##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2021-09-16

Wild about Wilde — The Translation of Oscar Wilde’s Salomé in Croatian Literature of the Early 20th Century

Igor Medić Logo ORCID

Sažetak

Rad se bavi složenim učincima koje je pojava prijevoda drame Salomé irskoga književnika Oscara Wildea imala na književnost hrvatske moderne. Istražuje se utjecaj koji je iznimna popularnost Wildeova djela na njemačkome govornom području imala na piščevu recepciju u hrvatskoj kulturi, analizira se hrvatski prijevod njemačkoga prijevoda Salomé iz pera Hedwige Lachmann, koji su 1905. godine oblikovali Julije Benešić i Nikola Andrić, te se na primjeru djela Frana Galovića i Miroslava Krleže interpretira na koje je načine popularni vajldovski intertekst utjecao na modernizaciju stila hrvatske književnosti u razdoblju moderne, ne samo na razini posudbe pojedinih tipičnih motiva, likova ili stvaranja slična ugođaja nego i na razini razvoja osviještene jezične igre u pojedinim tekstovima.

Svezak 11 Br. 1 (2021)
##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2021-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Nakladnik
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##