Archiwalny numer

Tom 11 Nr 1 (2021)

Modernizm w przekładzie / MODERNISM IN TRANSLATION

Opublikowane: 2021-12-31

Tom zawiera artykuły przekładoznawców, literaturoznawców i komparatystów zainteresowanych problematyką modernistycznego przekładu literackiego w kulturach słowiańskich. Historyczny materiał porównawczy stanowią zarówno przekłady poetyckie, prozatorskie, dramatyczne, jak i filozoficzne, powstałe na gruncie  modernizmów: polskiego, rosyjskiego, ukraińskiego,  czeskiego, chorwackiego, serbskiego, słoweńskiego i litewskiego. Rozważania o tłumaczeniach w literaturach słowiańskich potwierdzają, że paradygmat translatorskiej nowoczesności obejmuje zjawiska nie tylko różnorodne i odmienne, ale nawet zasadniczo przeciwstawne i wykluczające się, jak tradycjonalizm  w słowackiej praktyce przekładowej w dobie tzw. normalizacji po 1968 roku, przekładowy eksperymentalizm z okresu drugiej fali czeskiej awangardy lub, przykładowo, wysoki, „ocalający” humanizm poetyckich tłumaczeń Tomasa Venclovy. Przekład ujmowany jest jako modus aktywności twórczej, manifestacja modernistycznej wrażliwości artystycznej i samoświadomości kulturowej, integralna część modernistycznego programu odnowy literatury, stymulator ewolucji „mniejszych literatur” narodowych, a także narzędzie transmisji imperatywu inwencyjności oraz nowoczesnych idei antropologicznych i społecznych. Tom jest adresowany do teoretyków, historyków, krytyków i praktyków przekładu artystycznego.  

Liczba artykułów: 17
PLS 11.1 (2021) Spis treści Metryczka

Pożegnanie Profesora Borisa Paternu

Bożena Tokarz
Język: PL | Data publikacji: 29-12-2021 | Abstrakt | s. 1-4

Przekład modernistyczny w kulturach słowiańskich. Kilka uwag wstępnych

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Język: PL | Data publikacji: 29-12-2021 | Abstrakt | s. 1-18


ARTYKUŁY

Роль перевода в становлении поэтики раннего украинского модернизма начала ХХ в.

Галина Лесная
Język: RU | Data publikacji: 07-10-2021 | Abstrakt | s. 1-28

Wildemania — przekład Salomé Oscara Wilde’a a literatura chorwacka na początku XX wieku

Igor Medić
Język: EN | Data publikacji: 16-09-2021 | Abstrakt | s. 1-22

Pod skrzydlatym znakiem „Albatrosa”: tłumaczenia Poego i Whitmana a rozwój serbskiej awangardy

Bojana Aćamović
Język: EN | Data publikacji: 29-06-2021 | Abstrakt | s. 1-18

Projekt tłumaczeniowy „Albatros”

Žarka Svirčev
Język: EN | Data publikacji: 23-09-2021 | Abstrakt | s. 1-19

Tako rzecze Zaratustra Wacława Berenta: młodopolska maniera czy nowatorski eksperyment?

Katarzyna Lukas
Język: PL | Data publikacji: 23-09-2021 | Abstrakt | s. 1-23

Potrzeba tłumacza

Barbara Bibik
Język: PL | Data publikacji: 16-07-2021 | Abstrakt | s. 1-21

»Rekonsi«: prevodi Kosovelovih konsov in Chestermanove prevajalske strategije

Robert Grošelj
Język: PL | Data publikacji: 06-12-2021 | Abstrakt | s. 1-24

Prevod kot kulturni in literarni artefakt. Primerjava dveh čeških prevodov Prešernove pesmi Slovo od mladosti

Alenka Jensterle-Doležal
Język: PL | Data publikacji: 06-12-2021 | Abstrakt | s. 1-15

Długa droga do litewskiego przekładu Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza

Beata Kalęba
Język: PL | Data publikacji: 29-12-2021 | Abstrakt | s. 1-20

O Zapomnianym świetle Jakuba Demla i jego polskim przekładzie

Dorota Żygadło-Czopnik
Język: PL | Data publikacji: 21-12-2021 | Abstrakt | s. 1-23

Modernistyczna obsceniczność w przekładzie: ukraińskie i rosyjskie tłumaczenia Kochanka Lady Chatterley D.H. Lawrence’a u schyłku ZSRR

Andrij Saweneć
Język: PL | Data publikacji: 23-07-2021 | Abstrakt | s. 1-23

Modernizm międzywojenny: Nałkowska i Krleža – metafora »niedobre miłości« literaturach polskiej i chorwackiej

Tea Rogić Musa
Język: ##locale.name.hr_HR## | Data publikacji: 06-12-2021 | Abstrakt | s. 1-23

Problem sceniczności w polskim przekładzie Trylogii dubrownickiej Iva Vojnovicia

Magdalena Ewa Ślawska
Język: PL | Data publikacji: 23-09-2021 | Abstrakt | s. 1-29

Wokół słowackich przekładów Lata w Nohant Jarosława Iwaszkiewicza

Lucyna Spyrka
Język: PL | Data publikacji: 06-12-2021 | Abstrakt | s. 1-24


VARIA

O literaturze bułgarskiej, języku i przekładzie. Rozmowa z Wojciechem Gałązką

Wojciech Gałązka , Sylwia Siedlecka
Język: PL | Data publikacji: 29-06-2021 | Abstrakt | s. 1-27


Tom 14 (2024)
Opublikowane: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licencja CC

Licencja CC BY-SA

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.