Published: 2021-12-06

Translation As a Cultural and Literary Artefact. Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren

Alenka Jensterle-Doležal Logo ORCID

Abstract

In the paper we analyze and compare two translations of Prešeren’s poem Slovo od mladosti (Farewell to youth) as cultural and literary artifacts. We focus on linguistic and stylistic solutions as well as decisions in the context of cultural transfer. First, we research the translation by František L. Čelakovski (1799—1852), published in 1832 in the newspaper Časopis českého Museum from the period of romanticism, and second, the translation of the same Prešeren’s poem by Josef Hiršal (1920—2003), a famous poet of experimental poetry and a well-known Czech translator of his time, published in the book Můj sen šel po hladině (My dream faded on the water surface, 1978). We emphasize on Hiršal's translation from the period of the Czech experimental poetry from the sixtieth and seventieth.

Citation rules

Jensterle-Doležal, A. (2021). Translation As a Cultural and Literary Artefact. Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 11(1), 1–15. https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.10

Cited by / Share

Vol. 11 No. 1 (2021)
Published: 2021-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.