O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka

Józef Zarek

Abstract

About translation of the Czech autobiographical prose. The case of Ludvik Vaculik

The article comments upon Polish translators attitude to the novel of the Czech prose writer Vaculik, especially Český snář and Jak se dělá chlapec, fragments of which can be found in Polish magazines of 80’s and 90’s in 20th century. The reception of this prose is linked with the formation and interest decline of the Czech opposition’s situation. The article searches for traces of cultural dialogue in translation attempts.

Download files

Citation rules

Zarek, J. (2011). O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 2(1). Retrieved from https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6475

Vol. 2 No. 1 (2011)
Published: 2011-01-01


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.