Najbliższy numer czasopisma "Przekłady Literatur Słowiańskich" (Tom 16/2026) będzie numerem bibliograficznym za lata 2021–2024. Oprócz bibliografii przekładów z literatur południowo- i zachodniosłowiańskich znajdą się w nim komentarze do tychże bibliografii oraz artykuły poświęcone utworom, których tłumaczenia pochodzą z lat 2021-2024.
Zapraszamy do nadsyłania tekstów do kolejnych numerów czasopisma (Tom 17/2027 i 18/2028), które będą poświęcone tłumaczeniom literatury wojennej oraz tłumaczeniom literatury kryminalnej.
Pomimo tego, że utwory literackie, w których wojna jest ważnym tematem lub wątkiem, są najczęściej fikcjonalne, to dotyczą one wydarzeń historycznych, a w ich tłumaczeniu pojawia się wiele problemów związanych z różnym spojrzeniem i doświadczeniami wyniesionymi przez poszczególne narody, społeczeństwa i wspólnoty z nierzadko tych samych wojen i konfliktów. Interesuje nas szerokie spektrum tematów, od kwestii samego wyboru dzieł i autorów do tłumaczenia po szczegółowe problemy związane z aktem translacji. Tłumaczenia literatury wojennej wymagają szczególnej wrażliwości i uważności, dotykają bowiem traumatycznych wydarzeń historycznych, będących niejednokrotnie fundamentem narracji tożsamościowych. Przekłady literatury wojennej w tym wypadku nieuchronnie wchodzą w sferę polityki i stosunków międzynarodowych.
Z kolei literatura kryminalna stała się w ostatnim czasie jednym z wiodących, najlepiej sprzedających się i najczęściej tłumaczonych rodzajów literatury. Tłumaczenie literatury kryminalnej rodzi szereg specyficznych dla niej problemów. Zbrodnie choć są uniwersalne (zdecydowana większość czynów noszących znamiona przestępstw czy zbrodni jest w różnych kulturach postrzegana podobnie), to przy popełnianiu zbrodni, a następnie reakcji na nią, karze jaka za jej popełnienie jest przewidziana, mogą dochodzić do głosu różnice kulturowe. W przypadku tłumaczenia literatury gatunkowej, która rządzi się określonymi konwencjami i zasadami, tłumacz staje przed wieloma dylematami dotyczącymi kwestii fundamentalnych dla procesu tłumaczenia, a związanymi z wyborem strategii tłumaczenia i dostosowanych do niej technik tłumaczeniowych. Ponownie interesują nas zarówno przekrojowe ujęcia, prezentujące dzieje przekładu literatury kryminalnej w Polsce, jak i analizy samych przekładów, skupiające się na procesie tłumaczenia.
Ponadto można zgłaszać artykuły na inne niż proponowane tematy, które mogą zostać opublikowane w dziale Varia.
Nabór tekstów jest ciągły. Informujemy, że proces wydawniczy trwa ok. 12 miesięcy. W przypadku zainteresowania publikacją artykułu prosimy o kontakt z redakcją czasopisma (leszek.malczak@us.edu.pl).
English
Język Polski
Русский
Hrvatski
Čeština
Slovenčina
македонски јазик
Srpski
Deutsch
Українська
10.31261/PLS
