Andrade C.D., 2011, Magiczny doktor, przeł. Brzozowski J., w: Siewierski H., red., 33 wiersze brazylijskie, Warszawa.
Google Scholar
Czapliński P., 2001, Sokrates piszący, „Tygodnik Powszechny. Apokryf”, nr 17.
Google Scholar
GaszyńskaMagiera M., 2010, Przekład literacki w kulturze docelowej. Wokół zagadnień przekładu prozy latynoamerykańskiej w Polsce, w: Nycz R., Miodunka W., Kunz T., red., Polonistyka bez granic, t. 1, Kraków.
Google Scholar
Gombrowicz W., 1977, Wspomnienia polskie. Wędrówki po Argentynie, Paryż.
Google Scholar
Guimarães M.R.C., 2005, Chernoviz e os manuais de medicina popular no Império, „História, Ciências, SaúdeManguinhos”, Vol. 12 (2), http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-59702005000200017 [dostęp: 21.10.2016].
Google Scholar
Ianni O., 1972, Raças e classes sociais no Brasil, Rio de Janeiro.
Google Scholar
Iłłakowicz K.L., 2014, Przemycanie kultury polskiej w USA – perspektywa komparatystyczna, w: Gajda S., Jokiel I., red., Polonistyka wobec wyzwań współczesności, t. 1, Opole.
Google Scholar
Keyserling H., 2009, Meditações SulAmericanas, trad. Souza M.P., Brasília.
Google Scholar
Miodunka W., 1996, „O negro do Paraná é o polaco”, czyli o przemianach tożsamości polskiej w Brazylii, w: Paleczny T., red., Emigracja – Polonia – Ameryka Łacińska, Warszawa.
Google Scholar
Mocyk A., 2005, Piekło czy raj. Obraz Brazylii w piśmiennictwie polskim w latach 1864–1939, Kraków.
Google Scholar
Steiner G., 2000, Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. Kubinscy O. i W., Kraków.
Google Scholar
Urbański E.S., 1991, Sylwetki polskie w Ameryce Łacińskiej, t. 1, Stevens Point.
Google Scholar