Opublikowane: 2020-12-29

Przekłady literatury polskiej na język francuski jako próba ustalania kanonu – reinterpretacja i reintegracja w systemie literackiej kultury francuskiej

Jadwiga Warchoł

Abstrakt

The author poses the question whether Polish literary canon that has been established since Romanticism through translations into French can be used in the joint­‑creation of the canon of European literature. Methodology used by the author is based on translatological theory of polysystem by I. Even­‑Zohar: it underlines the function of the translation in the target cultural system. The conclusions concerning establishing Polish literary canon in France are based on analyzing a series of examples, using the typical for French culture idea of what is „classic” and encyclopaedic tradition of popularizing general knowledge („culture générale”). From 19th century till the turn of 20th and 21st centuries the canonic Polish authors in France have become: A. Mickiewicz and C. Miłosz (in poetry), H. Sienkiewicz and W. Gombrowicz (in prose), Witkacy, Mrożek, Kantor (in drama), S. Lem (in science­‑fiction literature) and R. Kapuściński (in reportage).

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Warchoł, J. (2020). Przekłady literatury polskiej na język francuski jako próba ustalania kanonu – reinterpretacja i reintegracja w systemie literackiej kultury francuskiej. Postscriptum Polonistyczne, 6(2), 167–184. Pobrano z https://journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/10947

Tom 6 Nr 2 (2010)
Opublikowane: 2021-01-05


ISSN: 1898-1593
eISSN: 2353-9844
Ikona DOI 10.31261/PS_P

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.