Andrukowycz J., Stasiuk A., 2004, Mon Europe, Essais, Montricher (Suisse): Noir sur Blanc.
Google Scholar
Beauvois D., 1991, Szkolnictwo polskie na ziemiach litewsko-ruskich 1803–1832. Tom 1 Uniwersytet Wileński, Lublin.
Google Scholar
Beauvois D., 1992, Avant-propos, w: Mitosek Z., red., Adam Mickiewicz aux yeux des Français, Warszawa.
Google Scholar
Beauvois D., 2005, Trójkąt ukraiński. Szlachta, carat i lud na Wołyniu, Podolu i Kijowszczyźnie 1793–1914, Lublin.
Google Scholar
Even-Zohar I., 1978, The Position of Translated Literature within the Literature Polysystem (I wyd. 1978, II wyd. przejrzane, 1990) artykuł dostępny w internecie: Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute, s. 21–28.
Google Scholar
Gautier B., 2004, Przypadek i konieczność. O polskich książkach przetłumaczonych na francuski, „Dekada Literacka”, nr 2.
Google Scholar
Kochanowski J., b.r., Thrènes de… poète polonais du XVIe siècle (1530–1584) sur la mort de sa fille, traduction en vers par Venceslas Gasztowtt, Paris b.r.
Google Scholar
Kochanowski J., 1919, Thrènes de… (1530–1584) traduit du polonais par Lucien Roquigny, Paris.
Google Scholar
[Kochanowski J.], 1992, La vie qu’il faut choisir/Jan Kochanowski, trad. du pol. et du lat., A.-C. Carls, Paris: La Différence (wydanie dwujęzyczne).
Google Scholar
[Kochanowski J.], 1995, Les thrènes de Jean Kochanowski (1530–1584), traduction, chronologie, présentation, notes et bibliographie par Edmond Marek, Lille: Club Polonia- Nord.
Google Scholar
[Kochanowski J.], 2002, Les thrènes/Jan Kochanowski, tr. fr. E. Marek, Toulouse: Club Polonia-Nord, Collection Bilingue des Classiques Polonais (wydanie dwujęzyczne).
Google Scholar
Kowalczykowa A., 1991, Francusko-polskie związki literackie, w: Słownik literatury polskiej XIX wieku, Wrocław.
Google Scholar
Laurent M., 2006, Jak pisać niczym Konwicki, gdy się Konwickim nie jest?, w: Skibińska E., red., Konwicki i tłumacze, Łask.
Google Scholar
Labuda A., 1993, „Pan Tadeusz” we francuskiej tradycji przekładowej, „Pamiętnik Literacki”, z 3/4.
Google Scholar
Literatura polska w przekładach 1981–2004, 2005, Warszawa.
Google Scholar
Literatura polska w przekładach 1971–1980, 2008, Warszawa.
Google Scholar
Miłosz C., 1986, Historie de la littrature polonaise, Paris: Fayarsd.
Google Scholar
Mitosek Z., 1999, Adam Mickiewicz w oczach Francuzów, w: Mitosek Z., oprac., Adam Mickiewicz w oczach Francuzów, Warszawa.
Google Scholar
Panorama de la littérature polonaise du XXe siècle, par Karl Dedecius, 2000, Noir sur Blanc.
Google Scholar
Rosset F., Triaire D., 2006a, Bibliografia dzieł Jana Potockiego (3 wersje 1794, 1804, 1810) w: Jan Potocki. Biografia, Warszawa, s. 453, 454, 456.
Google Scholar
Salgas J.P., 2004, Witold Gombrowicz lub ateizm integralny, Warszawa.
Google Scholar
Skibińska E., 1999, Przekład a kultura, Wrocław.
Google Scholar
Skibińska E., 2006, Tadeusz Konwicki na przekładowej mapie świata, w: Skibińska E., red., Konwicki i tłumacze, Łask.
Google Scholar
Skibińska E., 2008, Proza polska we francuskich przekładach, w: tejże, Kuchnia tłumacza, Kraków.
Google Scholar
Sławkowa E., Warchoł J., 2000, Współczesne przekłady utworów Mickiewicza, Katowice.
Google Scholar
Sławkowa E., Warchoł J., 2008, Eseje Zbigniewa Herberta w przekładzie na francuski, czyli ironia zbarbaryzowanego losu, referat wygłoszony na Międzynarodowej konferencji „Język piękny dalekosiężny – przekłady i światowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta”, Kraków 26–30 10 2008.
Google Scholar
Thiegem van Ph., 1971, Główne doktryny literackie we Francji, Warszawa.
Google Scholar
Tomaszewski M., red., 1993, La Pologne singulière et plurielle. La prose polonasie contemporaine. Etudes sur l’individualisme et la sociabilité, l’identité unique ou multiple, Lille: Presses Universitaires.
Google Scholar
Warchoł J., 2002, Tłumaczenie jako przejaw biograficznego utożsamiania. Konstanty Jeleński a Witold Gombrowicz, w: Fast P., red., Studia o przekładzie nr 15, Katowice, s. 107–125.
Google Scholar
Warchoł J., 2004, Socjologiczne i polityczne przesłanki przekładów na angielski i francuski książki „Inny Świat” G. Herlinga¬ Grudzińskiego, w: Fast P., red., Studia o przekładzie nr 16, Katowice, s. 141–161.
Google Scholar
Warchoł J., 2005, L’exil et la valeur interculturelle de l’oeuvre de Gustave Herling¬ Grudziński w: Cross-Cultural Relations and Exile Edited by/Sous la direction de D. Issa-Sayegh and/et S. Bancheri, Ottawa: LEGAS, s. 205–223.
Google Scholar
Warchoł J., 2006, Twórczość eseistyczna Czesława Miłosza wobec kultury francuskiej, „Świat i Sło-wo”, nr 1(6), s. 224–246.
Google Scholar
Wolkowski Z.W., ed., 2003, Bogurodzica [Texte imprimé]: the first poem composed in Polish: a polyglot opus in forty languages; [Paris] (26 rue Dumeril, 75013): Z.W. Wolkowski, cop. 2003 (Paris: Impr. Corep). – 41 f.; 30 cm.
Google Scholar
Zaremba Ch., 2000, Mickiewicz traducteur de Kochanowski, w: tegoż, Mickiewicz par lui¬ même, Paris.
Google Scholar
Ziejka F., 2008a, Francja i Rosja. Karta z dziejów stosunków literackich w Europie na przełomie XIX–XX wieku., w: tegoż, Mój Paryż, Kraków.
Google Scholar
Ziejka F., 2008b, Nieznani, zapomniani… O dawnych tłumaczach literatury polskiej we Francji, w: Mój Paryż, Kraków.
Google Scholar
Żurowski M., 2007, Sienkiewicz i literatura francuska, w: Między renesansem a awangardą. O literaturze europejskiej z perspektywy komparatystycznej, Warszawa.
Google Scholar