Diagnoza logopedyczna kompetencji językowych u wielojęzycznych dzieci z Ukrainy
Abstract
The article discusses the speech therapy diagnosis of children growing up in multilingual environments. The authors present the desiderata of global standards used in the assessment of speech and language among bilingual children. Particular attention is paid to the important role of an interpreter in the differential diagnosis of the typical operations of speech/language development, bilingualism and communication, and language deficits. The cases of speech patterns among bilingual children analysed both by the speech therapist and the interpreter complement the theoretical part of the article.
References
Anderson, R. (2010). First language loss in Spanish-speaking children. In: B. Goldstein (Ed.), Bilingual language development and disorders Spanish-English speakers (pp. 193–212). Baltimore: Brookes Publishing.
Anderson, R., & Centeno, J. (2007). Contrastive analysis between Spanish and English. In: J. Centeno, R. Anderson, & L. Obler (Eds.), Communication disorders in Spanish speakers: theoretical, research and clinical aspects (pp. 11–33). Tonawanda, New York: Multilingual Matters.
Austin, J. (2009). Delay, interference and bilingual development: The acquisition of verbal morphology in children learning Basque and Spanish. International Journal of Bilingualism, 13(4), 447–479.
Bilingual Service Delivery. Pobrane z: www.asha.org (data dostępu: 9.10.2019).
Billewicz, G., & Zioło, B. (2012). Kwestionariusz badania mowy. Kraków: Impuls.
Caesar, L.G., & Kohler, P.D. (2007). The state of school-based bilingual assessment: actual practice versus recommended guidelines. Language, Speech and Hearing Services in Schools, 38(3), 190–200.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy. Bilingual children in crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.
Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language two. Oxford: Oxford University Press.
Gerrish, K., Chau, Ch., Sobowale, A., & Birks, E. (2004). Bridging the language barrier: The use of interpreters in primary care nursing. Health & Social Care in the Community, 12(5), 407–413.
Goldstein, B.A., & Fabiano-Smith, L.C. (2007). Assessment and intervention for bilingual children with phonologica disorders. ASHA Leader, 12(2), 6–31.
Good Practise for Speech and Language Therapists Working with Clients from Linguistics Minority Communities. Pobrane z: www.rcslt.org (data dostępu: 9.10.2019).
Haynes, E. What is language loss? Pobrane z: www.cal.org/heritage/pdfs/briefs/what-is-language-loss.pdf (data dostępu: 15.06.2019).
Hegde, M., & Maul, Ch. (2006). Language disorders in children: an evidence-based approach to assessment and treatment. Fresno: Pearson.
Kohnert, K. (2013). Language disorders in bilingual children and adults. San Diego: Plural Publishing.
Kohnert, K., & Medina, A. (2009). Bilingual Children and Communication Disorders. A 30-Year Research Retrospective. Seminars in in Speech and Language, 30(4), 219–233.
Korol, A. (2017). Movlennieva kartka z kartynkamy: lohopedychne obstezhennia rivnia movlennievoho rozvytku dytyny. Ternopil: Mandrivets.
Langdon, H., & Saenz, T. (2016). Working with interpreters and translators: A guide for speech-language pathologists and audiologists. San Diego: Plural Publishing.
Lipińska, E. (2015). Dwujęzyczność kognitywna. Lingvaria, 10(2), 55–68.
Meisel, J.M. (2001). Early differentiation of languages in bilingual children. In: L. Wei (Ed.), The bilingualism reader (pp. 344–370). London: Routledge.
Meisel, J.M. (2006). The bilingual child. In: T. Bathia, & W. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 90–113). Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej. Pobrane z: https://archiwum.mpips.gov.pl/analizy-i-raporty/cudzoziemcy-pracujacy-w-polsce-statystyki/ (data dostępu: 22.07.2019).
Morgan, G., Restrepo, M., & Auza, A. (2013). Comparison of Spanish morphology in monolingual and Spanish-English bilingual children with and without language impairment. Bilingualism: language and cognition, 16(3), 578–596.
Paradis, J., & Genesee, F. (1996). Syntactic acquisition in bilingual children: autonomous or independent? Studies in Second Language Acquisition, 18, 1–25.
Profil społeczny migranta zarobkowego z Ukrainy. Pobrane z: http://www.pol-ukr.com/wp-content/uploads/2019/04/PIZ_Raport_2019.pdf. (data dostępu: 22.07.2019).
Rimikis, S., Smiljanic, R., & Calandruccio, L. (2013). Nonnative English speaker performance on the Basic English Lexicon (BEL) sentences. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 56, 792–804.
Thal, D., Jackson-Maldonado, D., & Acosta, D. (2000). Validity of a parent-report measure of vocabulary and grammar for Spanish-speaking toddlers. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 43(5), 1087–1100.
The terminology of health care interpretring. A glosarry of terms. Pobrane z: https://www.ncihc.org/assets/documents/NCIHC%20Terms%20Final080408.pdf (data dostępu: 15.06.2019).
Thordardottir, E. (2010). Towards evidence-based practice in language intervention for bilingual children. Journal of Communication Disorders, 43(6), 523–537.
Urząd do Spraw Cudzoziemców. Pobrane z: https://migracje.gov.pl/statystyki/zakres/polska/typ/decyzje/widok/tabele/rok/2019/ (data dostępu: 22.07.2019).
Working in a Culturally and Linguistically Diverse Society. Pobrane z: www.speechpathologyaustralia.org.au (data dostępu: 9.10.2019).
Zurer-Pearson, B., Fernandez, S., & Kimbrough, O. (1993). Lexical Development in Bilingual Infants and Toddlers: Comparison to Monolingual Norms. Language learning, 43(1), 93–120.
Katedra Języka Polskiego jako Obcego, Uniwersytet Jagielloński Poland
https://orcid.org/0000-0001-9069-0612
Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej, Uniwersytet Jagielloński Poland
https://orcid.org/0000-0002-1981-8510
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.