Perception in Language and Discourse and Other Studies
Volume 27 of Neophilologica brings together a collection of studies devoted to the relationship between perception, language, and discourse, as well as to a range of issues in theoretical linguistics, translation studies, and discourse analysis. The contributions illustrate the diversity of contemporary linguistic research and highlight the interplay between semantics, pragmatics, contrastive linguistics, translation studies, and discourse analysis.
A first group of articles examines the linguistic representation of perception and motion. In De la perception du mouvement dans le sémantisme du verbe tomber et de ses correspondants polonais, Joanna Cholewa analyses differences in the conceptualization of motion in French and Polish through a contrastive study of the verb tomber. The interaction between linguistics and philosophy of perception is explored by Marco Fasciolo and Aude Grezka in Questions de philosophie de la perception sous la loupe de la linguistique: regards croisés, which combines linguistic and philosophical perspectives on perceptual mechanisms.
Several contributions address phonetics, speech perception, and speech production. Camille Fauth, Béatrice Vaxelaire, Jean-François Rodier, Pierre-Philippe Volkmar and Rudolph Sock, in Paralysies récurrentielles et perturbation de l’intelligibilité de la parole et de la classification homme / femme, investigate how vocal pathologies affect speech intelligibility and gender perception. Perceptual phonetics is also discussed by Saskia Van Amerongen, Mónica Sanaphre Villanueva and Eduardo P. Velázquez Patiño in Perception of the French vowels [e], [ɛ] and [ə] by Mexican university students, and by Xuelu Zhang and Rudolph Sock in Acoustic cues of Mandarin Chinese tones in normal and whispered voice.
Another major thematic strand concerns lexical semantics and semantic structures. Katarzyna Gabrysiak, in Désambiguïsation lexicale du verbe français produire, explores lexical disambiguation strategies in semantic analysis. Issues of linguistic equivalence are addressed by Magdalena Perz in La sémantique des adjectifs et les questions d’équivalence linguistique entre le français et le polonais. Related semantic questions are examined by Sonia Szramek-Karcz, L’héritage sémantique multiple dans l’approche orientée objets, and Lichao Zhu, Unité de défigement, which analyses processes of lexical defreezing.
Translation and contrastive perspectives are also widely represented. Ewa Ciszewska-Jankowska, in L’aspect accompli et la traduction du futur antérieur en polonais, investigates the translation strategies used to render the aspectual values of the French futur antérieur into Polish. Anna Czekaj, in Cette table part demain — la faute du traducteur ou l’intention de l’auteur?, addresses metonymy in machine translation, while Claudio Salmeri, in Le particolarità culturali e linguistiche nella traduzione. Analisi del contesto italo-polacco, examines cultural and linguistic aspects of translation between Italian and Polish.
Finally, several studies focus on discursive and pragmatic phenomena. Jolanta Dyoniziak, in Mots en conflit. Le rôle de l’oxymore dans le discours médiatique, analyses the rhetorical function of oxymoron in media discourse. Agnieszka Pastucha-Blin, Il metadiscorso nei testi persuasivi, explores the role of metadiscourse in persuasive texts. Language learning perspectives are examined by Dorota Pudo, Perception de la perception: comment les apprenants du FLE perçoivent les contenus linguistiques liés à la perception.
Vol. 36 (2024)
Published: 2024-12-31
10.31261/NEO