Opublikowane: 2020-12-31

Przypisy tłumacza w słowackim przekładzie Doliny Issy Czesława Miłosza

Zuzana Obertová Logo ORCID
Dział: Przekłady słowacko‑polskie i polsko‑słowackie
https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.10

Abstrakt

Przypisy tłumacza zazwyczaj służą do wyjaśnienia czytelnikowi trudnych do przetłumaczenia elementów kultury wyjściowej. W słowackim przekładzie Doliny Issy Czesława Miłosza autor translacji — Miloš Ferko — zastosował 88 przypisów dolnych, które spełniają różne funkcje. Przypisy stanowią dla tłumacza przestrzeń np. do wyjaśniania kontekstu historycznego, elementów topograficznych, lecz także do podania własnej interpretacji oryginału lub do wskazania nawiązań intertekstualnych. Autorka artykułu analizuje przypisy tłumacza pod kątem ich wpływu na czytelnika oraz na odbiór całego przekładu w kulturze docelowej.

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Obertová, Z. (2020). Przypisy tłumacza w słowackim przekładzie Doliny Issy Czesława Miłosza. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(2), 245–259. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.10

Cited by / Share

Tom 10 Nr 2 (2020)
Opublikowane: 2020-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.