Numer archiwalny

Tom 10 Nr 2 (2020)

Przekłady Literatur Słowiańskich T.10. Cz.2 / 2020 / Translations of Slavic Literatures Issue 10.2/2020

Opublikowane: 2020-12-31

BIBLIOGRAFIA PRZEKŁADÓW LITERATUR SŁOWIAŃSKICH (2018)

Tom 10 część 2 stanowi kolejną,  dziesiątą  już,  prezentację  bibliografii  przekładów  literatur  słowiańskich:  bułgarskiej,  chorwackiej,  czeskiej, macedońskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej na język polski oraz literatury  polskiej  na  języki:  bułgarski,  chorwacki,  czeski,  macedoński,  serbski, słowacki i słoweński. Przybliża publikacje wydane zwłaszcza w 2018 roku, ale nie tylko. Zarówno zestawienia bibliograficzne, jak i towarzyszące im komentarze, po raz kolejny potwierdzają, że tłumaczenia z języków słowiańskich są ważne, wciąż powstają, cieszą się zainteresowaniem czytelników, krytyków i badaczy, ale też charakteryzują się właściwą sobie dynamiką i poddane są odmiennym tendencjom niż tłumaczenia z  języka  hipercentrowego,  za  jaki  uznany  został  język  angielski,  czy  języków  centrowych (francuski, niemiecki). W artykułach autorzy próbują nakreślić sytuację przekładów południowo- i zachodniosłowiańskich w zmieniających się warunkach społecznych i koniunkturalnych, wskazać trajektorie recepcji tych literatur w sekundarnym kręgu odbiorczym, dynamikę wzajemnych kontaktów między  Słowianami  zachodnimi  i  południowymi  oraz  czynniki,  które  na  nią  wpływają. W numerze m.in. o: recepcji przekładów; rolach, pasjach poznawczych, wyborach tłumaczy; wydaniach wielojęzycznych; przekładzie gonzo; przekładzie neologizmów i archaizmów; przypisach tłumacza; przekładzie dramatu i jego potencjału inscenizacyjnego; politycznym kontekście przekładu. A także o tłumaczeniach utworów m.in. Georgiego Gospodinowa, Doroty Jagić, Draga Jančara, Stanisława Lema, Czesława Miłosza, Ziemowita Szczerka, Olgi Tokarczuk. Tom adresowany jest do literaturoznawców, przekładoznawców oraz komparatystów (naukowców, krytyków, studentów).

Liczba artykułów: 30

Cały numer

Cały numer

Redakcja PLS
Data publikacji: 31-12-2020


Strony tytułowe, spis treści, wstęp

Strony tytułowe i spis treści

Redakcja PLS
Data publikacji: 31-12-2020 | s. 1-5

Wstęp

Monika Gawlak
Data publikacji: 31-12-2020 | s. 7-11


Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie

Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2018 roku

Aleksandra Wojnarowska
Data publikacji: 31-12-2020 | s. 15-23

Wypełnianie pola literackiego. O zmianie w recepcji literatury bułgarskiej w Polsce

Magdalena Pytlak
Data publikacji: 31-12-2020 | Abstrakt | s. 25-34

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2018 roku

Dorota Gołek-Sepetliewa
Data publikacji: 31-12-2020 | s. 35-46

Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk w Bułgarii

Dorota Gołek-Sepetliewa
Data publikacji: 31-12-2020 | Abstrakt | s. 47-58


Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie

Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2018 roku

Katarzyna Majdzik Papić
Data publikacji: 31-12-2020 | s. 61-62

Poezja w podroży i translatorskie synopsis. Komentarz do Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2018 roku

Katarzyna Majdzik Papić
Data publikacji: 31-12-2020 | Abstrakt | s. 63-77



Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie


O obecności literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w roku 2018

Dorota Żygadło-Czopnik
Data publikacji: 31-12-2020 | Abstrakt | s. 95-112


„A chłopaki w brecht” — komentarz do Bibliografii przekładów literatury polskiej w Czechach w 2018 roku

Joanna Derdowska
Data publikacji: 31-12-2020 | Abstrakt | s. 121-131


Przekłady macedońsko‑polskie i polsko‑macedońskie

Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2018 roku

Elena Micevska-Zmejkoska
Data publikacji: 31-12-2020 | s. 135

Proza macedońska XXI wieku. Literatura „małego narodu” w przekładach na język polski

Lilla Moroz-Grzelak
Data publikacji: 31-12-2020 | Abstrakt | s. 137-152

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2018 roku

Andrej Jovančevski
Data publikacji: 31-12-2020 | s. 153-155

Wyzwania przekładu Cyberiady Stanisława Lema

Lidija Tanuševska
Data publikacji: 31-12-2020 | Abstrakt | s. 157-168


Przekłady serbsko‑polskie i polsko‑serbskie

Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2018 roku

Estera Sobalkowska
Data publikacji: 31-12-2020 | s. 171-173

Granice nowego dramatu serbskiego — płynne i stale wytyczane na nowo. Perspektywa lokalna i recepcja w Polsce

Gabriela Abrasowicz
Data publikacji: 31-12-2020 | Abstrakt | s. 175-202

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2018 roku

Estera Sobalkowska
Data publikacji: 31-12-2020 | s. 203-206


Przekłady słowacko‑polskie i polsko‑słowackie


Ślad Jerzego Pleśniarowicza pozostawiony w przekładach

Marta Buczek
Data publikacji: 31-12-2020 | Abstrakt | s. 220-239


Przypisy tłumacza w słowackim przekładzie Doliny Issy Czesława Miłosza

Zuzana Obertová
Data publikacji: 31-12-2020 | Abstrakt | s. 245-259


Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie


Przekład — kontekst — polityka. Próba lektury Rozważań o Polsce Draga Jančara

Michał Kopczyk
Data publikacji: 31-12-2020 | Abstrakt | s. 267-281

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2018 roku

Karolina Bucka Kustec
Data publikacji: 31-12-2020 | s. 283-295

Komentar k pregledu slovenskih prevodov poljske literaturę v letu 2018/Komentarz do słoweńskich przekładów literatury polskiej z 2018 roku

Jana Unuk
Data publikacji: 31-12-2020 | Abstrakt | s. 297-311


Stopka redakcyjna

Stopka redakcyjna

Redakcja PLS
Data publikacji: 31-12-2020 | s. 312


Tom 15 (2025)
Opublikowane: 2025-12-19


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licencja CC

Licencja CC BY-SA

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.