Opublikowane: 2024-09-06

Wiktora Pielewina nowy wspaniały świat Kilka uwag o polskim przekładzie powieści S.N.U.F.F

Jolanta Lubocha-Kruglik Logo ORCID

Abstrakt

The paper examines difficulties in translating meaningful (allusive) proper names and selected paratexts in the novel S.N.U.F.F. by Victor Pelevin. The chosen exemplification material shows the multi-dimensionality of Victor Pelevin’s prose and the resulting translation problems. Translation is transferring a text from one intertextual and cultural space to another. For this reason, it inevitably results in a loss of some intertextual references and a gain of new ones.

Zasady cytowania

Lubocha-Kruglik, J. (2024). Wiktora Pielewina nowy wspaniały świat Kilka uwag o polskim przekładzie powieści S.N.U.F.F. Przekłady Literatur Słowiańskich, 14, 1–19. https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.10

Cited by / Share

Tom 14 (2024)
Opublikowane: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.