Wiktora Pielewina nowy wspaniały świat Kilka uwag o polskim przekładzie powieści S.N.U.F.F
Abstrakt
The paper examines difficulties in translating meaningful (allusive) proper names and selected paratexts in the novel S.N.U.F.F. by Victor Pelevin. The chosen exemplification material shows the multi-dimensionality of Victor Pelevin’s prose and the resulting translation problems. Translation is transferring a text from one intertextual and cultural space to another. For this reason, it inevitably results in a loss of some intertextual references and a gain of new ones.
Słowa kluczowe
Pielewin; przekład artystyczny; nazwy własne; paratekst; tytuł; wieloznaczność; S.N.U.F.F
Bibliografia
Библиография
Балдаев Д.С.: Словарь блатного воровского жаргона: от П до Я. Кампана, Москва 1997.
Ефремова Т.Ф.: Толковый словообразовательный словарь. Русский язык, Москва 2000.
Лотман Ю.М.: О языке типологических описаний культуры. «Труды по знаковым системам» 1969, т. 4, с. 465.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Большой словарь русского жаргона. Санкт--Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург 2000.
Пирс Ч.: Начала прагматизма. Пер. В.В. Кирющенко, М.В. Колопоти. Алетейя, Санкт-Петербург 2000.
Пелевин В.: S.N.U.F.F. Эксмо, Mocква 2012.
Полотовский С.: Пелевин и поколение пустоты. Манн, Иванов и Фербер (МИФ), Москва 2012.
Чернявская Ю.О.: Традиции жанра антиутопии в повести Пелевина «S.N.U.F.F.». «Вестник ТГПУ» 2013, № 2 (130), с. 64—68.
Eder R.: ‘Snuff’ Is Pure Poison. „The New York Times”, 7.03.1976. https://www.nytimes.com/1976/03/07/archives/snuff-is-pure-poison-poison-snuff.html [дата обращения: 12.02.2024].
German J.J.: Игра слов в романе В. Пелевина S.N.U.F.F. и его польском переводе. „Przegląd Rusycystyczny” 2021, nr 4 (176), c. 115—135.
Leonard J.: Commentary: Cretin’s Delight on Film. „The New York Times”, 27.02.1976. https://www.nytimes.com/1976/02/27/archives/commentary-cretins-delight-on-film.html [дата обращения: 12.02.2024].
Lewicki R.: Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 1986.
Lewicki R.: Obcość w odbiorze przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2000.
Lewicki R.: Zagadnienia lingwistyki przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2017.
Lubocha-Kruglik J., Małysa O.: Gra (z) tekstem, gra z czytelnikiem: kilka uwag o polskim przekładzie powieści Wiktora Pielewina „T”. „Przegląd Rusycystyczny” 2018, nr 1 (161), с. 129—142.
Palahniuk Ch.: Snuff. Vintage, New York 2008.
Pielewin W.: S.N.U.F.F. Przeł. A. Janowski. Psychoskok, Konin 2018.
Pratchett T.: Snuff. Harper Torch, New York 2011.
Rodzoch-Malek J.: W jaki sposób mówi się w polszczyźnie o homoseksualizmie i osobach homoseksualnych? Analiza leksyki na podstawie danych leksykograficznych i tekstowych. Warszawa 2012. https://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/204 [дата обращения: 12.02.2024].
Urbanek D.: Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu. В: Przekład — Język — Kultura. Red. R. Lewicki. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie--Skłodowskiej, Lublin 2002, с. 61—70.
Urbanek D.: Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Trio, Warszawa 2004, с. 160—161.
Wodehouse P.G.: A Damsel in Distress. Simon & Schuster, New York 1919.
Электронные словари
Елистратов В.С.: Словарь русского арго. https://rus-russian-argo.slovaronline.com [дата обращения: 12.02.2024].
https://dictionary.cambridge.org [дата обращения: 10.12.2023].
https://sjp.pwn.pl [дата обращения: 7.07.2023].
https://slang.su [дата обращения: 12.02.2024].
https://translate.academic.ru [дата обращения: 10.12.2023].
https://www.collinsdictionary.com [дата обращения: 10.12.2023].
https://www.urbandictionary.com [дата обращения: 7.07.2023].
www.diki.pl [дата обращения: 12.12.2023].
Uniwersytet Śląski w Katowicach Polska
https://orcid.org/0000-0001-8022-5901
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkach 4.0 Miedzynarodowe.
Właściciele praw autorskich do nadesłanych tekstów udzielają Czytelnikowi prawa do korzystania z dokumentów pdf zgodnie z postanowieniami licencji Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Użytkownik może kopiować i redystrybuować materiał w dowolnym medium lub formacie oraz remiksować, przekształcać i wykorzystywać materiał w dowolnym celu.
1. Licencja
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego zapewnia natychmiastowy otwarty dostęp do treści swoich czasopism na licencji Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Autorzy publikujący w tym czasopiśmie zachowują wszelkie prawa autorskie i zgadzają się na warunki wyżej wymienionej licencji CC BY-SA 4.0.
2. Oświadczenie Autora
Autor deklaruje, że artykuł jest oryginalny, napisany przez niego (i współautorów), nie był wcześniej publikowany, nie zawiera stwierdzeń niezgodnych z prawem, nie narusza praw innych osób, jest przedmiotem praw autorskich, które przysługują wyłącznie autorowi i jest wolny od wszelkich praw osób trzecich, a także, że autor uzyskał wszelkie niezbędne pisemne zgody na cytowanie z innych źródeł.
Jeśli artykuł zawiera materiał ilustracyjny (rysunki, zdjęcia, wykresy, mapy itp.), Autor oświadcza, że wskazane dzieła są jego dziełami autorskimi, nie naruszają niczyich praw (w tym osobistych, m.in. prawa do dysponowania wizerunkiem) i posiada do nich pełnię praw majątkowych. Powyższe dzieła udostępnia jako część artykułu na licencji „Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe”.
UWAGA! Bez określenia sytuacji prawnej materiału ilustracyjnego oraz załączenia stosownych zgód właścicieli majątkowych praw autorskich publikacja nie zostanie przyjęta do opracowania redakcyjnego. Autor/autorka oświadcza równocześnie, że bierze na siebie wszelką odpowiedzialność w przypadku podania nieprawidłowych danych (także w zakresie pokrycia kosztów poniesionych przez Wydawnictwo UŚ oraz roszczeń finansowych stron trzecich).
3. Prawa użytkownika
Zgodnie z licencją CC BY-SA 4.0 użytkownicy mogą udostępniać (kopiować, rozpowszechniać i przekazywać) oraz adaptować (remiksować, przekształcać i tworzyć na podstawie materiału) artykuł w dowolnym celu, pod warunkiem, że oznaczą go w sposób określony przez autora lub licencjodawcę.
4. Współautorstwo
Jeśli artykuł został przygotowany wspólnie z innymi autorami, osoba zgłaszająca niniejszy formularz zapewnia, że została upoważniona przez wszystkich współautorów do podpisania niniejszej umowy w ich imieniu i zobowiązuje się poinformować swoich współautorów o warunkach tej umowy.
Oświadczam, że w przypadku nieuzgodnionego z redakcją i/lub wydawcą czasopisma wycofania przeze mnie tekstu z procesu wydawniczego lub skierowania go równolegle do innego wydawcy zgadzam się pokryć wszelkie koszty poniesione przez Uniwersytet Śląski w związku z procedowaniem mojego zgłoszenia (w tym m.in. koszty recenzji wydawniczych).