Published: 2024-09-06

Viktor Pelevin’s Brave New World Selected Comments on the Polish Translation of the Novel S.N.U.F.F

Jolanta Lubocha-Kruglik Logo ORCID

Abstract

The paper examines difficulties in translating meaningful (allusive) proper names and selected paratexts in the novel S.N.U.F.F. by Victor Pelevin. The chosen exemplification material shows the multi-dimensionality of Victor Pelevin’s prose and the resulting translation problems. Translation is transferring a text from one intertextual and cultural space to another. For this reason, it inevitably results in a loss of some intertextual references and a gain of new ones.

Download files

Citation rules

Lubocha-Kruglik, J. (2024). Viktor Pelevin’s Brave New World Selected Comments on the Polish Translation of the Novel S.N.U.F.F. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 14, 1–19. https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.10

Cited by / Share

Vol. 14 (2024)
Published: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.