Književnopovijesni <i>modus procedendi</i> Julija Benešića u zbirci <i>Poljska lirika</i>


Abstrakt

Literary-Historic Modus Procedendi of Julije Benešić in the Collection Polish Lyricism

During his entire work in philology Julije Benešić had systematically translated two types of texts: masterpieces of canonical Polish authors, which he considered to be his most important work as an author and as a cultural mediator, however he also translated a series of shorter works of authors who were not famous in Croatia, which he undertook out of his polonophilic tendencies. In his work as a translator, Polish Lyricism, a chrestomathy spanning five centuries of Polish literature, holds a special place. In the article we will try to come to a conclusion to what extent were Benešić’s choice as a translator and his work as a historian successful, i.e. did they correspond with topics important to the entire Croatian literary and social environment of his, interwar, period, as well as our own period.


KEY WORDS: Julije Benešić, Poljska lirika, Današnja Poljska, Croatian-Polish Literary Relations


Benešić J., 1934: Dwa odczyty o Polakach i o sobie. Warszawa, Drukarnia Podstołeczna, str. 5—22.

Benešić J., 1943: Kritike i članci. Zagreb, Izdanje Hrvatskog izdavalačkog bibliografskog zavoda.

Benešić J.,1969: Pjesme, feljtoni i članci. U: Benešić J. et al.: Izbori iz djela. knj. 84: „Pet stoljeća hrvatske književnosti“ [serija]. Zagreb, Matica Hrvatska, str. 27—106.

Benešić J., 1981: Iza zastora. Osam godina u Varšavi. „Rad JAZ U“, knj. 390, str. 245—633.

Brlobaš Ž., 2014: Julije Benešić kao priređivač i kritičar književnih tekstova. „Fluminensia“, 2, str. 123—132.

Današnja Poljska. Zbornik Društva za kulturnu suradnju Hrvatske s Poljskom, 1948. Zagreb, Tipografija.

Frančić V., 1958: Bibliografia przekładów Julija Benešicia z literatury polskiej. „Pamiętnik Słowiański“, 8, str. 143—188.

Grabowski T.S., 1958: Twórczość literacka i przekładowa Julija Benešića. „Pamiętnik Słowiański“ 9, 8, str. 4—5.

Jurić S., 2003: Tendencije u ranom hrvatskom slobodnom stihu. „Umjetnost riječi“, 1—2, str. 107—128.

Matković M., 1981: Uz Benešićevu memoarsku prozu. „Rad JAZ U“, knj. 390, str. 635—641.

Pavličić P., 2003: Julije Benešić kao pjesnik. U: Barokni pakao. Zagreb, Naklada Pavičić, str. 297—300.

Pejaković H., 1994: Julije Benešić [pogovor]. U: J. Benešić: Izabrani tekstovi. Zagreb, Privlačica, str. 137—149.

Pintarić N., 2004: Julije Benešić između Hrvatske i Poljske. Benešićevo otkrivanje Poljske. U: Dani Julija Benešića. 1. Zagreb, Muzej grada Iloka, str. 127—134.


Rogić MusaT. (1). Književnopovijesni <i>modus procedendi</i> Julija Benešića u zbirci <i>Poljska lirika</i&gt;. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1). https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.13

Tea Rogić Musa  tea.rogic@lzmk.hr
Miroslav Krleža Institute of Lexicography 




Złożenie tekstu do Redakcji „Przekładów Literatur Słowiańskich” jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na udostępnianie tegoż tekstu wraz z metadanymi na warunkach licencji  Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. 

Submitting his or her contributions to “Translations of Slavic Literatures” („Przekłady Literatur Słowiańskich”), the Author consents to licensing his or her work under  Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.