Bílek P.A., 2015: David Attenborough v rouše prozaickém. „Respekt.cz”. Dostępne w Internecie: https://www.respekt.cz/tydenik/2015/9/david-attenborough-v-rouse-prozaickem [dostęp: 7.07.2019].
Google Scholar
Bozzi P., 2005: Der fremde Blick: zum Werk Herta Müllers. Würzburg, Königshausen & Neumann.
Google Scholar
Brodský J., 1970: Řešení gama. Toronto [wydanie na emigracji].
Google Scholar
Czaplińska J., 2014: Přidaná hodnota exilu: úvahy o české exilové literaturę po roce 1968. Praha, Episteme Academia.
Google Scholar
Duden [hasło]. Dostępne w Internecie: https://www.duden.de/rechtschreibung/Heim [dostęp: 15.08.2019].
Google Scholar
Eke N.O., 1991: Herta Müllers Werke im Spiegel der Kritik (1982—1990). W: Idem: Die Erfundene Wahrnehmung: Annäherung an Herta Müller. Paderborn, Igel Verlag Wissenschaft.
Google Scholar
Even-Zohar I., 1990: The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem. „International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication”, t. 11, nr 1.
Google Scholar
Even-Zohar I., 2007: Teoria polisystemów. K. Lukas, tłum. „Przestrzenie Teorii”, nr 7, s. 347—366.
Google Scholar
García O., 2014: In deutscher Sprache dichten. Eine Minderheit in der Minderheit: die antirumäniendeutsche Literatur. W: K. Thorpe et al., eds.: Hospitality and Hostility in the Multilingual Global Village. Stellenbosch, African Sun Media.
Google Scholar
Haines B., Marven L., 2013: Herta Müller. Oxford, Oxford University Press.
Google Scholar
Hejwowski K., 2007: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, PWN.
Google Scholar
Holý L., 2001: Malý český člověk a skvělý český národ. Z. Uherek, tłum. Praha, Sociologické nakladatelství (SLON).
Google Scholar
Hořava M., 2014: Pálenka. Prózy z Banátu. Brno, Host.
Google Scholar
Juvan M., 2014: Literatura światowa a przekład. A. Muszyńska, tłum. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 5, cz. 1, s. 20—37.
Google Scholar
Kubaszczyk J., 2013: Przekład dzieła literackiego jako konkretyzacja. „Scripta Neophilologica Posnaniensia”, t. 13, s. 37—54.
Google Scholar
Kubaszczyk J., 2011: Wortbilder und Übersetzungsbilder. Eine Untersuchung zur Wortbildung als Bildbildung im Kontext der Übersetzungswissenschaft. Poznań, PWN.
Google Scholar
Lehár J. et al., red., 2008: Česká literatura od počátků k dnešku. Praha, Nakladatelství Lidové noviny.
Google Scholar
Lukas K., 2009: Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten: Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen. Berlin, Frank & Timme GmbH.
Google Scholar
Majer A., 2011: Miasto osobiste. „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Sociologica”, nr 36, s. 17—34.
Google Scholar
Müller H., 2007: Herztier. Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuch.
Google Scholar
Müller H., 2009: Atemschaukel. München, Carl Hanser Verlag.
Google Scholar
Müllerová H., 2010: Rozhoupaný dech. R. Denemarková, tłum. Praha, Mladá fronta.
Google Scholar
Müllerová H., 2011: Srdce bestie. R. Denemarková, tłum. Praha, Mladá fronta.
Google Scholar
Nobelprize.org, [online]. Oficjalna strona towarzystwa Nagrody Nobla, Literacka Nagroda Nobla 2009. Dostępne w Internecie: http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2009/press_ty.html [dostęp: 14.07.2019].
Google Scholar
Oksaar E., 2010: Idiolekt als Grundlage der variationsorientierten Linguistik. „Sociolinguistica”, t. 14, cz. 1.
Google Scholar
Rakova M.S., 2017: Asymetrie stylové příznakovosti výrazových prostředků v českém a bulharském překladu uměleckého textu. Dysertacja. Brno, Masarykova univerzita, Filozofická Fakulta.
Google Scholar
Štráfeldová M., [online]: Hertha Müller mi potvrdila, že je třeba jít do rizika, říká její překladatelka Radka Denemarková. Dostępne w Internecie: http://www.radio.cz/cz/rubrika/udalosti/hertha-mueller-mi-potvrdila-ze-je-treba-jit-do-rizika-rika-jeji-prekladatelka-radka-denemarkova [dostęp: 1.07.2019].
Google Scholar
Tabakowska E., 2001: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. A. Pokojska, tłum. Kraków, Universitas.
Google Scholar
Veselý J., 2002: České překlady z německy psané literatury. W: M. Hrala, red.: Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum.
Google Scholar
Viewegh M., 1992: Báječná léta pod psa. Praha, Československý spisovatel.
Google Scholar
Wierzbicka A., 1999: Język — umysł — kultura. Wybór prac. Warszawa, PWN.
Google Scholar