##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2021-09-23

Tako rzecze Zaratustra Wacława Berenta: młodopolska maniera czy nowatorski eksperyment?

Katarzyna Lukas Logo ORCID

Abstrakt

Artykuł dotyczy cech stylistycznych Tako rzecze Zaratustra Wacława Berenta — przekładu Also sprach Zarathustra Friedricha Nietzschego. Analiza pokazała, że tłumacz wykorzystuje trzy kody językowo-literackie: styl Młodej Polski, własny poetycki idiolekt oraz język staropolskiej Biblii jako wzorzec archaizacyjny. Ze wzorców tych korzysta jednak wybiórczo i krytycznie, unikając manierystycznych rozwiązań translatorskich. Wyeksponowanie archaizacji i walorów brzmieniowych pozwala upatrywać w tekście Berenta cechy symbolistycznego modelu przekładu, a Tako rzecze Zaratustra jako eksperyment językowy wpisuje się w kontinuum twórczości własnej polskiego pisarza.

##plugins.themes.libcom.download_files##

##plugins.themes.libcom.cit_rules##

Lukas, K. (2021). Tako rzecze Zaratustra Wacława Berenta: młodopolska maniera czy nowatorski eksperyment?. Przekłady Literatur Słowiańskich, 11(1), 1–23. https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.08

##plugins.themes.libcom.share##

Vol 11 No 1 (2021)
##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2021-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Vydavatel
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##