##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2021-09-23

Problem sceniczności w polskim przekładzie Trylogii dubrownickiej Iva Vojnovicia

Magdalena Ewa Ślawska Logo ORCID

Апстракт

The aim of the paper is to carry out a comparative analysis of the Polish translation of one of the most important Croatian modernist dramas A Trilogy of Dubrovnik. Ivo Vojnović’s text from 1900 was translated into Polish relatively quickly. Its first excerpts were published as early as 1904. The translation of the entire text by Helena d’Abancourt de Franqueville appeared in the periodical “Przegląd Polski” in 1906, and
the book version was published in 1910. In the same year, the play was also staged in the theatre. The article focuses primarily on the problem of the performability of the translation, understood as a reflection of theatrical signs encrypted in the source text and visible in the translation, and shows what translation difficulties are associated with it.

##plugins.themes.libcom.download_files##

##plugins.themes.libcom.cit_rules##

Ślawska, M. E. (2021). Problem sceniczności w polskim przekładzie Trylogii dubrownickiej Iva Vojnovicia. Przekłady Literatur Słowiańskich, 11(1), 1–29. https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.07

##plugins.themes.libcom.share##

Том. 11 Бр. 1 (2021)
##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2021-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Издавач
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##