##plugins.themes.libcom.datePublished##:

O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej

Lucyna Spyrka
Секција: Ambasadorzy i legislatorzy kultury i literatury
https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.10

Апстракт

About the Oldest Polish Translations of Slovak Literature

Based on J. Jarniewicz’s concept of two types of translator’s attitude: legislator and ambassador, the article concentrates on the reasons behind the oldest Polish translations of Slovak literature: a folk song, part of J. Rostworowski’s novel Zamek na Czorsztynie, a novel by J. Kalinčiak Reštavrácia translated by P. Stalmach and a drama Matka by J. Gregor Tajovský translated by F. Gwiżdż, showing the circumstances of their appearance and the attitudes of their translators.

KEY WORDS: translation, history, Slovak literature, Polish literature, translator

##plugins.themes.libcom.download_files##

##plugins.themes.libcom.cit_rules##

Spyrka, L. (2018). O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1). https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.10

##plugins.themes.libcom.share##

Том. 9 Бр. 1 (2018)
##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2018-12-17


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Издавач
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##