S obzirom na dvostrukost istraživanja, dokumentacijsko-sociološku komponentu (bibliografije prevoda slovenskih književnosti na poljski jezik i poljske književnosti na slovenske jezike te njihova recepcija) i kritičko-intepretacijsku komponentu (koja služi teorijskom uopćavanju), pojedini su svesci izdavani u dva dela. Svaki se svezak sastoji od problemskog i bibliografskog dela, koji se odnosi na prevode poljske književnosti (na bugarski, hrvatski, češki, makedonski, srpski, slovački i slovenski) i prevode slovenskih književnosti (bugarske, makedonske, hrvatske, češke, srpske, slovačke i slovenske) na poljski jezik. Bibliografski deo obuhvata prevode objavljene nakon 1990. godine (bibliografia koja se odnosi na ranija razdoblja bit će dopunjavana kasnije). Cilj je publikacije, prve te vrste u slavističkome krugu (s iznimkom rusistike), utvrđivanje razlika, sličnosti i putova uzajamnoga dijaloga među slovenskim kulturama i stvaranje temelja za slovensku komparatistiku. Slovenski susjedi, unatoč srodnosti jezika, često su jedni drugima nepoznanica. Autori često uvode i treću, neslovensku kulturu, u krug svojih interesa, s obzirom na funkcionisanje slovenskih književnosti u međukulturnoj komunikaciji, koja je, pak, politički, društveno i umetnički uvjetovana.
Časopis “Prevodi slovenskih književnosti” razvija se i zahvaljujući saradnji s poljskim znanstvenicima koji se bave znanošću o prevođenju (na univerzitetima u Krakovu, Poznanju, Wrocławu i Bielsko-Bialoj) i s inozemnim znanstvenim centrima (u Bugarskoj, Hrvatskoj, Češkoj, Makedoniji, Srbiji, Slovačkoj i Sloveniji). Tekstovi objavljeni u časopisu prolaze recenziju, a časopis ima odeka u celoj Poljskoj te izaziva zanimanje u univerzitetskim centrima u inozemstvu. Svaki je članak popraćen dvama sažecima (na engleskome jeziku i na onome slovenskom jeziku čiju temu razmatra), abstractom na engleskome jeziku i ključnim riječima na engleskome i odgovarajućem slovenskom jeziku.
God. 14 (2024)
##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2024-12-31