Opublikowane: 2020-12-31

Wyzwania przekładu Cyberiady Stanisława Lema

Lidija Tanuševska Logo ORCID
Dział: Przekłady macedońsko‑polskie i polsko‑macedońskie
https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.07

Abstrakt

Artykuł ma na celu pokazać, dlaczego tak trudno tłumaczy się Lema, a szczególnie Cyberiadę. Uwagę skupiono na stylu pisarza i trudnościach translatorskich z nim związanych. Na podstawie dokonanej analizy można stwierdzić, że problem w deszyfrowaniu i przetłumaczeniu stanowią nie tylko neologizmy, lecz także związki frazeologiczne, archaizmy, język poetycki, modele słowotwórcze itp. Wszystkie te środki językowe nadają narracji wydźwięk baśniowo-futurystycznej gawędy, co było zamiarem Lema. Tłumacz, mając na uwadze, że w przekładzie dodatkowo powinien przenieść także obraz cudzej kultury, staje przed zadaniem niemal niemożliwym do wykonania.

Zasady cytowania

Tanuševska, L. (2020). Wyzwania przekładu Cyberiady Stanisława Lema. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(2), 157–168. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.07

Cited by / Share

Tom 10 Nr 2 (2020)
Opublikowane: 2020-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.