##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2020-12-31

Предизвиците на преводот на Киберијадата од Станислав Лем

Lidija Tanuševska Logo ORCID
Секција: Przekłady macedońsko‑polskie i polsko‑macedońskie
https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.07

Апстракт

This article is about the specific language that the translator is faced with translating The Cyberiad by Stanisław Lem and some of the difficulties that are caused by the conception of the whole book. Considering that it is a science-fiction, it is natural that the main problems are neologisms made by Lem, but it appears that it is not the only one. We are trying to make an outline of the whole process of translating The Cyberiad, underlining some of the difficulties that the translator in Macedonian language could have come upon. Analyses contains of problems with word formation, poetic language, phraseology, archaisms and neologisms.

Клучни зборови:

science-fiction , language , stylization , arhaisms , neologisms

##plugins.themes.libcom.download_files##

##plugins.themes.libcom.cit_rules##

Tanuševska, L. (2020). Предизвиците на преводот на Киберијадата од Станислав Лем. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(2), 157–168. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.07

##plugins.themes.libcom.share##

Том. 10 Бр. 2 (2020)
##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2020-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Издавач
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##