Bąk P., 1984: Gramatyka języka polskiego. Warszawa, Wiedza Powszechna.
Google Scholar
Brückner A., 1989: Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa, Wiedza Powszechna.
Google Scholar
Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2015: Przekład modernistyczny: modele i opozycje. W: W. Bolecki, W. Soliński, M. Gorczyński, red.: Współczesne dyskursy konfliktu: literatura — język — kultura. Warszawa, IBL, s. 45—90.
Google Scholar
Cieszkowski M., 2004: „Tako rzecze Zaratustra” czy „To rzekł Zaratustra” — uwag kilka o polskich tłumaczeniach niepokornego tekstu. „Recepcja — Transfer — Przekład”, t. 2, s. 109—120.
Google Scholar
Gruchała W., 2007: Architekt prozy. Retoryczna analiza stylu wybranych powieści Wacława Berenta. Kraków, Collegium Columbinum.
Google Scholar
Hultberg P., 1969: Styl wczesnej prozy fabularnej Wacława Berenta. I. Sieradzki, tłum. Wrocław—Warszawa—Kraków, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Google Scholar
Jaskuła Z., 2007: Der ambivalente Status einer neuen Übersetzung. Polnische Zufälle um Friedrich Nietzsches „Also sprach Zarathustra“. W: B. Chołuj, U. Räther, hrsg.: Grenzerfahrungen literarischer Übersetzung. Berlin, Logos, s. 68—83.
Google Scholar
Kaczorowska M., 2011: Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego. Kraków, Universitas.
Google Scholar
Kaulhausen M.H., 1977: Nietzsches Sprachstil: gedeutet aus seinem Lebensgefühl und Weltverhältnis. München—Wien, Oldenbourg.
Google Scholar
Klemensiewicz Z., 1999: Historia języka polskiego. Warszawa, PWN.
Google Scholar
Kopij M., 2005: Friedrich Nietzsche w literaturze i publicystyce polskiej lat 1883 — 1918. Struktura recepcji. Poznań, Wydawnictwo Poznańskie.
Google Scholar
Lisiecka S. et al., 2000: Rozmowa 1: O czytaniu Nietzschego. „Tytuł”, z. 4, s. 70—76.
Google Scholar
Lisiecka S., Jaskuła Z., 1999: Od tłumaczy. W: F. Nietzsche: To rzekł Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo. S. Lisiecka, Z. Jaskuła, tłum. Warszawa, PIW, s. 431—435.
Google Scholar
Lisiecka S., Jaskuła Z., 2000: Między filologią a filozofią. O tłumaczeniu „Zaratustry” Nietzschego. „Tytuł”, z. 4, s. 54—69.
Google Scholar
Makowiecki A.Z., 1992: Młoda Polska. W: A. Brodzka et al., red.: Słownik literatury polskiej XX wieku. Wrocław—Warszawa—Kraków, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, s. 651—664.
Google Scholar
Nietzsche F., 1901: Tak mówił Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo. M. Cumft, S. Pieńkowski, tłum. Warszawa, Wydawnictwo Władysława Okręta.
Google Scholar
Nietzsche F., 1990: Tako rzecze Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo. W. Berent, tłum. Warszawa, Bis.
Google Scholar
Nietzsche F., 1990: Also sprach Zarathustra. Ein Buch für alle und keinen. W: Idem: Das Hauptwerk. Bd. 3: Also sprach Zarathustra, Die Geburt der Tragödie, Jenseits von Gut und Böse. München, Nymphenburger, s. 1—363.
Google Scholar
Nietzsche F., 1999: To rzekł Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo. S. Lisiecka, Z. Jaskuła, tłum. Warszawa, PIW.
Google Scholar
Nycz R., 1997: Homo irrequietus. Nietzscheanizm w twórczości Wacława Berenta. W: Idem: Język modernizmu. Prolegomena historycznoliterackie. Wrocław, Leopoldinum, s. 263—312.
Google Scholar
Paszek J., 1976: Styl powieści Wacława Berenta. Katowice, Uniwersytet Śląski.
Google Scholar
Pieńkowski S., 1922: Nie tak mówił Zaratustra. „Gazeta Warszawska”, nr 239, s. 5—6.
Google Scholar
Pieńkowski S., 1934: Jedwabiste zające i lisy biurkowe. „Myśl Narodowa”, nr 11, s. 148—151.
Google Scholar
Pigoń S., 1969: Trzy słowa o Wacławie Berencie. W: Idem: Wiązanka historycznoliteracka. Warszawa, PIW, s. 327—342.
Google Scholar
Plęs Ł.M., 2010: Die biblischen sowie pseudobiblischen Seligpreisungen in „Also sprach Zarathustra” im Spiegel der Übersetzungsversuche ins Polnische und Englische. „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica”, nr 6, s. 95—107.
Google Scholar
Plęs Ł.M., 2012: Friedrich Nietzsche — Dichter oder Denker? „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica”, nr 8, s. 36—49.
Google Scholar
Podraza-Kwiatkowska M., 1975: Symbolizm i symbolika w poezji Młodej Polski. Kraków, Wydawnictwo Literackie.
Google Scholar
Rajewicz T., 2002: Dzieło i przekład w czasie. O języku polskich przekładów dzieła Fryderyka Nietzschego „Also sprach Zarathustra”. „Recepcja — Transfer — Przekład”, t. 1, s. 127—140.
Google Scholar
Rajewicz T., 2005: Stylizacja biblijna „Zaratustry” Friedricha Nietzschego w przekładach na język polski. W: Język trzeciego tysiąclecia 3: zbiór referatów z konferencji, Kraków, 4—7.03.2004. T. 2: M. Piotrowska, red.: Konteksty przekładowe. Kraków, Tertium, s. 99—106.
Google Scholar
Topczewska U., 2014: „Niewiasta” czy „kobieta”? Zwrot kulturowy w polskich przekładach biblijnych. „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego”, nr 70, s. 155—165.
Google Scholar