Children’s recipient in translations of Winnie-the-Pooh by A.A. Milne into Polish and Slovak
The paper presents a comparison of Polish and Slovak translations of A.A. Milne’s book Winnie-the-Pooh, made by Irena Tuwim, Monika Adamczyk-Garbowska, Margita Príbusová and Stanislav Dančiak. The main object is to show determinants of honorification in the children’s style in compared languages: behavitives, adressative forms, deminutives and hypocoristics. The author also focuses on problems connected with the translation of plays on words, short rhyme poems and children’s songs.
Key words: children’s recipient, honorification, deminutives, hypocoristics, behavitives
Pobierz pliki
Zasady cytowania
Tom 3 Nr 1 (2012)
Opublikowane: 2012-12-01