Opublikowane: 2024-08-19

O przekładzie dygresji i intertekstu na tle „wyrw nieenroicznych”

Anna Bednarczyk Logo ORCID

Abstrakt

The author examines the reconstruction of digressions and intertextual references comparing the poem Polish Flowers by Julian Tuwim and its Russian translation. She draws attention to numerous “gaps” — omissions visible in the translation. She notes that they are the opposite of “enroic gaps” (the term coined by Henryk Lebiedziński), which made it possible to guess the omitted content (message). Hence, she introduces the term “non-enroic gaps”. As a result, she comes to the conclusion that the digressiveness of the Polish work has been lost in the translation, for which these “gaps” are to blame.

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Bednarczyk, A. (2024). O przekładzie dygresji i intertekstu na tle „wyrw nieenroicznych”. Przekłady Literatur Słowiańskich, 14, 1–15. https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.05

Cited by / Share

Tom 14 (2024)
Opublikowane: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.