Published: 2024-08-19

On the Translation of Digressions and Intertext Against the Background of “Non-enroic Gaps”

Anna Bednarczyk Logo ORCID

Abstract

The author examines the reconstruction of digressions and intertextual references comparing the poem Polish Flowers by Julian Tuwim and its Russian translation. She draws attention to numerous “gaps” — omissions visible in the translation. She notes that they are the opposite of “enroic gaps” (the term coined by Henryk Lebiedziński), which made it possible to guess the omitted content (message). Hence, she introduces the term “non-enroic gaps”. As a result, she comes to the conclusion that the digressiveness of the Polish work has been lost in the translation, for which these “gaps” are to blame.

Download files

Citation rules

Bednarczyk, A. (2024). On the Translation of Digressions and Intertext Against the Background of “Non-enroic Gaps”. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 14, 1–15. https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.05

Cited by / Share

Vol. 14 (2024)
Published: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.