Przesyłanie tekstów

Autorzy proszeni są o sprawdzenie czy tekst spełnia poniższe kryteria. Teksty, które nie spełniają wymagań redakcyjnych mogą zostać odrzucone.

  • Tekst nie był dotąd nigdzie opublikowany ani nie jest przedmiotem postępowania w innym czasopiśmie.
  • Tekst jest zapisany w formacie Microsoft Word (*.doc, *.docx), Open Office lub RTF.
  • Zostały przygotowane streszczenia w językach polskim, rosyjskim i angielskim (oraz tytuły i pięć słów kluczy), które zostaną zamieszczone w miejscu na streszczenie artykułu.
  • Tekst jest zgodny z wymogami stylistycznymi i bibliograficznymi określonymi w Wytycznych dla autorów (patrz niżej).
  • Jeżeli jest dostępny należy dostarczyć URL dla pozycji bibliograficznych.
  • Wszystkie ilustracje, ryciny i tabele umieszczono w tekście w odpowiednich miejscach.
  • Złożony tekst nie zawiera żadnych elementów, które pozwoliłyby zidentyfikować autora.

Wytyczne dla autorów

Autorzy mogą zgłosić niepublikowane dotąd teksty poprzez system OJS (od 2021 roku nie przyjmujemy już artykułów nadsyłanych drogą mailową).

Zasady przygotowania tekstu anglojęzycznego do druku dostępne są na anglojęzycznej wersji strony (zmiana języka w prawym górnym rogu strony).

Zasady przygotowania tekstu rosyjskojęzycznego do druku dostępne są na rosyjskojęzycznej wersji strony (zmiana języka w prawym górnym rogu strony).

Zasady przygotowania tekstu polskojęzycznego do publikacji

  1. Zgłaszany tekst powinien być zanonimizowany, tzn. z tekstu głównego, przypisów i – dodatkowo – z właściwości pliku (Właściwości → Szczegóły), należy usunąć wszystkie informacje, które w jakikolwiek sposób umożliwiają zidentyfikowanie autora/autorów.
  2. Objętość artykułu nie powinna przekraczać 30 000 znaków ze spacjami, włączając przypisy, bibliografię, tabele oraz streszczenia.
  3. Formatowanie:
  • tytuł artykułu – wyśrodkowany, pismem pogrubionym, czcionką Times New Roman, rozmiar czcionki – 14 pkt;
  • tekst artykułu czcionką Times New Roman, rozmiar czcionki – 12 pkt, interlinia – 1,5;
  • wcięcia akapitowe – 1 cm, poprzez formatowanie akapitu (bez użycia tabulatora i/lub spacji), brak odstępów między akapitami;
  • tekst bez podwójnych spacji; szerokość każdego z marginesów – 2,5 cm;
  • strony numerowane wprawym dolnym rogu (Wstawianie → Numer strony);
  • gdy tekst ma być złożony w kolumnach, nie należy używać opcji Kolumna, lecz pisać w tabelach z ukrytą ramką;
  1. Do artykułu (pod jego tytułem) powinny być dołączone:
  • abstrakt w języku polskim (100–120 wyrazów) i pięć słów kluczowych (również w języku polskim);
  • ponadto dla tekstów w języku polskim: tytuł artykułu, abstrakt i słowa kluczowe w języku angielskim i rosyjskim;
  • dla tekstów w języku rosyjskim: tytuł artykułu, abstrakt i słowa kluczowe w języku angielskim i polskim;
  • dla tekstów w języku angielskim: tytuł artykułu, abstrakt i słowa kluczowe w języku polskim i rosyjskim;
  • tłumaczenie tytułów artykułów, abstraktów i słów kluczowych należy zapisać czcionką Times New Roman, rozmiar czcionki – 10 pkt, interlinia – 1.
  1. Cytaty krótsze niż trzy wersy powinny być przytoczone w tekście głównym w cudzysłowie, drukiem prostym.
  2. Cytaty dłuższe niż trzy wersy powinny być wyróżnione w bloku jako odrębny akapit, z wcięciem z lewej strony na 1 cm, czcionką Times New Roman, rozmiar czcionki – 11pkt, interlinia – 1.
  3. W celu skrócenia cytatu (wycięcia fragmentu) należy stosować wielokropek (Alt + 0133) w nawiasie kwadratowym […]; wielokropek to odrębny znak (nie trzy kropki).
  4. Nazwisko występujące w tekście głównym po raz pierwszy należy opatrywać imieniem.
  5. Pod tekstem głównym należy zamieścić bibliografię (opisy bibliograficzne według wzoru podanego niżej).
  6. Materiał ilustracyjny cudzego i swojego autorstwa zamieszczony w tekście należy nadesłać w rozdzielczości min. 300 dpi, zapisany i opisany w osobnych plikach, a nie wklejony do dokumentu programu Word; do ilustracji należy dołączyć licencję właściciela praw autorskich na wykorzystanie materiału w druku i online lub – w przypadku materiałów na licencjach otwartych – określenie typu licencji i wskazanie źródła.
  7. Nazwa pliku powinna mieć postać: tekst-[tytuł artykułu]; plik z metadanymi: metadane-[tytuł artykułu].

PRZYPISY

  1. Artykuł powinien być opatrzony przypisami dolnymi w numeracji ciągłej dla całego tekstu (opcja: Odwołanie → Wstaw przypis dolny); zaleca się unikanie opatrywania tytułów i śródtytułów przypisami (wyjątkiem jest dodawanie do tytułów i śródtytułów przypisów z informacją o wcześniejszej publikacji danego materiału, wygłoszeniu tekstu na konferencji, finansowaniu badań itp.).
  2. Nazwisk autorów, redaktorów i tłumaczy nie należy wyróżniać czcionką rozstrzeloną, kapitalikami ani wersalikami.
  3. Nazwiska w opisie bibliograficznym publikacji powinny być opatrzone imionami (proszę nie skracać imion do inicjałów).
  4. W opisie bibliograficznym publikacji zwartej powinna być podana nazwa wydawcy.
  5. Do opisu publikacji niesamoistnych (artykułów w czasopismach bądź pracach zbiorowych) należy dołączać informację o zakresie stron.
  6. W opisie bibliograficznym tytuły tekstów niesamoistnych (artykułów) składamy tekstem prostym w cudzysłowie, tytuły publikacji zwartych i czasopism – kursywą.
  7. Jeśli autorów jest 4 lub więcej, podajemy imię i nazwisko pierwszego z nich, pozostałe zastępujemy skrótem „et al.” (w bibliografii: jeśli autorów jest 11 lub więcej, podajemy imię i nazwisko pierwszego z nich, pozostałe zastępujemy skrótem „et al.”).
  8. przypisach nie stosujemy skrótów: , op. cit., loc. cit., idem, eadem.
  9. Anglojęzyczne tytuły książek, podtytułów (w tym: podtytuł po dwukropku), jak i anglojęzyczne tytuły rozdziałów i podrozdziałów pisane są wielkimi literami, z wyjątkiem:
  • przedimków (a, an, the);
  • przyimków (against, as, between, in, of, on, to);
  • spójników współrzędnych (and, but, for, neither/nor, either/or, so, yet);
  • to w wyrażeniach bezokolicznikowych (np. When to Leave)
  1. W przypadku zapisów tytułów polskojęzycznych zachowujemy pisownię oryginalną:

    Zygmunt Bauman, Ciało i przemoc w obliczu ponowoczesności (Toruń: Wydawnictwo UMK, 1995), 25.

  1. Skrócony zapis tytułu powinien posiadać słowo/słowa kluczowe; występujące na początku tytułu a, an, the opuszczamy; nie należy zmieniać kolejności słów (np. A Sportsman’s Sketches zostanie skrócone do Sportsman’s Sketches; What We Talk About When We Talk About Love można skrócić do What We Talk About lub Talk About Love); po skróconym tytule nie stosuje się wielokropku; tytuły zawierające cztery słowa lub mniej rzadko bywają skracane.
  2. Jeśli publikacji został nadany DOI, jego podanie jest obowiązkowe; numer DOI powinien mieć postać aktywnego hiperłącza i być umieszczony na końcu opisu danej publikacji, np.

    Aleksandra Więcek-Gigla, „Rewolucje Mieczysława Szczuki”, Śląskie Studia Polonistyczne, nr 2 (16) (2020): 1–10, https://doi.org/10.31261/SSP.2020.16.01.

  3. Przypisy sporządzamy według wzoru (styl Chicago):

    a. oznacza przypis dzieła cytowanego po raz pierwszy
    b. oznacza skróconą formę przypisu tego samego dzieła cytowanego po raz kolejny
  • książka:

    a. Ewa Bińczyk, Epoka człowieka. Retoryka i marazm antropocenu (Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2018), 21.
    b. Bińczyk, Epoka człowieka, 25.

    a. Robert Macfarlane, Mountains of the Mind. A History of a Fascination (London: Granta Books, 2008), 10−13.
    b. Macfarlane, Mountains of the Mind, 13.

    a. Александр Викторович Гура, Символика животных в славянской народной традиции (Москва: Издательство «Индрик», 1997), 36.
    b. Гура, Символика животных, 40.

  • rozdział lub inna część książki (autor/redaktor jest jednocześnie autorem/redaktorem całej książki):

    a. Bogdan Dembiński, „Pytanie o bycie w filozofii posoratejskiej”, w Zagadnenie skończoności w ontologii fundamentalnej Martina Heideggera (Katowice: Uniwersytet Śląski, 1990), 16.
    b. Dembiński, „Pytanie o bycie w filozofii posokratejskiej”, 17.

    a. Thomas Cathcart and Daniel Klein, “Heideggerty-Dog, Ziggity-Boom, What You Do to Me,” in Heidegger and a Hippo Walk Through Those Pearly Gates. Using Philosophy and Jokes to Explore Life, Death, the Afterlife, and Everything in Between (New York: Viking, 2009), 54.
    b. Cathcart and Klein, “Heideggerty-Dog,” 55–61.

    a. Елена Львовна Мадлевская, «Творение мира», в Русская мифология. Энциклопедия (Санкт-Петербург: Мидград, 2005), 23–53.
    b. Мадлевская, «Творение мира», 24.

  • rozdział w monografii zbiorowej lub książki pod redakcją:

    a. Dale Jamieson, „Przeciwko ogrodom zoologicznym”, w W obronie zwierząt, red. Peter Singer, przeł. Monika Betley (Warszawa: Wydawnictwo Czarna Owca, 2011), 192.
    b. Jamieson, „Przeciwko ogrodom zoologicznym”, 194–196.

    a. John Eric Starnes, “Mr. Turner’s Fears and Fantasies: The Turner Diaries and White Fear in America,” in Fearful Symmetries. Representations of Anxiety in Cultural, Literary and Political Discourses, eds. Leszek Drong and Jacek Mydla (Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013), 266.
    b. Starnes, “Mr. Turner’s Fears,” 270. 

    a. Агата Пиасецка, «Антропоцентрическая направленность фразеологизмов с анималистическим компонентом в польском и русском языковом пространстве», в Диалог языков и культур: Pоссия–Польша, ред. Вера Сергеевна Картавенко (Смоленск: ООО «Принт-Экспресс», 2015), 155–156.
    b. Пиасецка, «Антропоцентрическая направленность фразеологизмов», 157.

  • książka lub monografia pod redakcją:

    a. Peggy Kamuf, ed., A Derrida Reader. Between the Blinds (New York: Columbia University Press, 1991), 8−15.
    b. Kamuf, Derrida Reader, 75.
     
    a. Marek Dziewierski, Bożena Pactwa, red., Kultury i krajobrazy pamięci (Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2020), 43.
    b. Dziewierski, Pactwa, Kultury i krajobrazy pamięci, 52.

    a. Вера Сергеевна Картавенко, ред., Диалог языков и культур: Pоссия–Польша (Смоленск: ООО «Принт-Экспресс», 2015), 23.
    b. Картавенко, Диалог языков и культур, 27.

  • artykuł w czasopiśmie

    a. Robert Birkholc, „Narracja subiektywna zapośredniczona. Wokół zagadnienia »mowy pozornie zależnej« w filmie”, Studia Europaea Gnesnensia, nr 14 (2016): 148, https://doi.org/10.14746/seg.2016.14.8.
    b. Birkholc, „Narracja subiektywna zapośredniczona”, 149.

    a. Tana Jean Welch, “Entangled Species. The Inclusive Posthumanist Ecopoetics of Juliana Spahr,” Journal of Ecocriticism, vol. 6 (2014): 17, accessed July 13, 2014, http://ojs.unbc.ca/index.php/joe/article/view/502.
    b. Welch, “Entangled Species,” 39.

    a. Даниэль Вайс, «Паразиты, падаль, мусор. Образ врага в советской пропаганде», Политическая лингвистика, № 1 (24) (2008): 16.
    b. Вайс, «Паразиты, падаль, мусор», 17.

  • wstęp, przedmowa, wprowadzenie:

    a. Lucyna Rożek, Wstęp do Ku antropologii rodziny, red. Lucyna Różek (Częstochowa: Akademia im. Jana Długosza, 2009), 11.
    b. Rożek, Wstęp, 13.

    a. John Healey, Introduction to The Etiquette of Freedom. Gary Snyder, Jim Harrison, and “The Practice of the Wild,ed. Paul Ebenkamp (Berkeley, CA: Counterpoint, 2010), ix.
    b. Healey, Introduction, xi.

    a. Наталья Львовна Пушкарева, Предисловие к Слову о Достоевском: курсам лекций Т. Ф. Рябцевой (1990–1991 гг.) и Р. Г. Сидорова (2012 г.), ред. Вера Александровна Макулина, Ирина Алексеевна Пушкарева (Новокузнецк –Красноярск: Полиграфическая компания «Sitall», 2020), 5.
    b. Пушкарева, Предисловие, 6.

  • źródła internetowe:

    a. Dariusz Gzyra, „Zwierzęta w ZOO cierpią. To żadna atrakcja”, Gazeta Wyborcza, 28.01.2018, https://warszawa.wyborcza.pl/warszawa/7,54420,22944500,zwierzeta-w-zoo-to-nie-atrakcja-z-innej-banki.html (dostęp: 26.02.2021).
    b. Gzyra, „Zwierzęta w ZOO cierpią”.

    a. Barbara Pollack, “Hieroglyphics That Won’t Be Silenced,” New York Times, July 10, 2014, accessed July 13, 2014, http://www.nytimes.com/2014/07/13/arts/design/ganzeer-takes-protest-art-beyond-egypt.html.
    b. Pollack, “Hieroglyphics That Won’t Be.”

    a. Артур Соломонов, «Половинки двух лун сошлись», Известия, 22.02.2005, http://www.smotr.ru/2004/zagran/2004_spielzeiteuropa_bruk.htm.
    b. Соломонов, «Половинки двух лун сошлись».

  • w przypadku publikacji tłumaczonej należy podać pełne imię/imiona i nazwisko/nazwiska tłumacza/tłumaczy; informacja o tłumaczu tekstu jest obowiązkowa:

    a. Anthony Pratkanis, Elliot Aronson, Wiek propagandy. Używanie i nadużywanie perswazji na co dzień, przeł. Marcin Szuster, Józef Radzicki (Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2005), 37.
    b. Pratkanis i Aronson, Wiek propagandy, 38.

    a. Christophe Blanchard. “Les jeunes errants et leurs chiens: nouvelles figures urbaines de la pré-carité,” trans. Carole Fureix, Enthozootechnie, vol. 87 (2009): 169–170.
    b. Blanchard, “Les jeunes errants et leurs chiens,” 170.

    a. Жак Деррида, Письмо и различие, перев. Дмитрий Кралечкин (Москва: Академический проект, 2007), 10.
    b. Деррида, Письмо и различие, 12.

BIBLIOGRAFIA

  1. Bibliografię należy umieścić na końcu tekstu; opisy bibliograficzne publikacji powinny być opracowane wedle wytycznych dla stylu Chicago; czcionka Times New Roman, rozmiar czcionki – 12 pkt, interlinia – 1.
  2. Pozycje w bibliografii powinny być uszeregowane w porządku alfabetycznym; nie należy stosować numeracji zapisów bibliograficznych.
  3. Zapisy bibliograficzne publikacji wydanych cyrylicą należy podawać transliteracji; rekomendujemy skorzystanie z serwisu internetowego: https://www.ushuaia.pl/transliterate i wybór opcji transliteracji: rosyjski (transkrypcja angielska BGN/PCGN); zapis w transliteracji zamieszczamy jako pierwszy, następnie w nawiasie kwadratowym przytaczamy zapis cyrylicą.
  4. Nie należy dokonywać transliteracji na cyrylicę pozycji zapisanych alfabetem łacińskim w oryginale (np. po polsku, po angielsku itd.).
  5. W bibliografii należy umieścić całą literaturę cytowaną w tekście.
  6. W opisie bibliograficznym należy podać nazwę wydawnictwa.
  7. W opisie bibliograficznym artykułów w czasopismach lub monografiach należy podawać informację o zakresie stron.
  8. Jeśli autorów jest 11 lub więcej, podajemy imię i nazwisko pierwszego z nich, pozostałe zastępujemy skrótem „et al.”.
  9. Jeśli publikacji został nadany DOI, to należy go podać w formie aktywnego hiperłącza, podobnie jak w przypisach.
  10. Bibliografię sporządzamy według wzoru:
  • książka:

    Bińczyk, Ewa. Epoka człowieka. Retoryka i marazm antropocenu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2018.

    Macfarlane, Robert. Mountains of the Mind. A History of a Fascination. London: Granta Books, 2008.

    Berger, Peter L., and Thomas Luckmann. The Social Construction of Reality. A Treatise in the Sociology of Knowledge. New York: Penguin Books, 1966.

    Gura, Aleksandr Viktorovich. Simvolika zhivotnykh v slavyanskoy narodnoy traditsii. Moskva: Izdatel’stvo «Indrik», 1997 [Гура, Александр Викторович. Символика животных в славянской народной традиции. Москва: Издательство «Индрик», 1997].

  • rozdział z monografii zbiorowej lub książki pod redakcją:

    Jamieson, Dale. „Przeciwko ogrodom zoologicznym”. W W obronie zwierząt, red. Peter Singer. Przeł. Monika Betley, 192–208. Warszawa: Wydawnictwo Czarna Owca, 2011.

    Starnes, John Eric. “Mr. Turner’s Fears and Fantasies: The Turner Diaries and White Fear in America.” In Fearful Symmetries. Representations of Anxiety in Cultural, Literary and Political Discourses, edited by Leszek Drong and Jacek Mydla, 266–275. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013.

    Piasetska, Agata. “Antropotsentricheskaya napravlennost’ frazeologizmov s animalisticheskim komponentom v pol’skom i russkom yazykovom prostranstve.” V Dialog yazykov i kul’tur: Possiya–Pol’sha, red. Vera Sergeyevna Kartavenko, 155–163. Smolensk: OOO “Print-Ekspress,” 2015 [Пиасецка, Агата. «Антропоцентрическая направленность фразеологизмов с анималистическим компонентом в польском и русском языковом пространстве». В Диалог языков и культур: Pоссия–Польша, ред. Вера Сергеевна Картавенко, 155–156. Смоленск: ООО «Принт-Экспресс»].

  • książka lub monografia pod redakcją:

    Dziewierski, Marek, Bożena Pactwa, red. Kultury i krajobrazy pamięci. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2020.

    Kamuf, Peggy, ed. A Derrida Reader. Between the Blinds. New York: Columbia University Press, 1991.

    Kartavenko, Vera Sergeyevna, red. Dialog yazykov i kultur: Possiya–Polsha. Smolensk: OOO «Print-Ekspress», 2015 [Картавенко, Вера Сергеевна, ред. Диалог языков и культур: Pоссия–Польша. Смоленск: ООО «Принт-Экспресс», 2015].

  • artykuł w czasopiśmie:

    Sławik, Karol. „Traktowanie i ochrona prawna zwierząt w Polsce”. Ius Novum 5 (4) (2011): 9–25. https://iusnovum.lazarski.pl/iusnovum/article/view/140 (dostęp: 29.04.2022).

    Birkholc, Robert. „Narracja subiektywna zapośredniczona. Wokół zagadnienia »mowy pozornie zależnej« w filmie”. Studia Europaea Gnesnensia, nr 14 (2016): 143–158. https://doi.org/10.14746/seg.2016.14.8.

    Dooren van, Thom, Eben Kirksey and Ursula Münster. „Multispecies Studies. Cultivating Arts of Attentiveness”. Environmental Humanities 8, no. 1 (2016): 1–23. https://doi.org/10.1215/22011919-3527695.

    Welch, Tana Jean. “Entangled Species. The Inclusive Posthumanist Ecopoetics of Juliana Spahr.” Journal of Ecocriticism, vol. 6 (2014): 1–25. Accessed July 13, 2014. http://ojs.unbc.ca/index.php/joe/article/view/502.

    Vays, Daniel’. «Parazity, padal’, musor. Obraz vraga v sovet·skoy propaganda». Politicheskaya lingvistika, № 1 (24) (2008): 16–22 [Вайс, Даниэль. «Паразиты, падаль, мусор. Образ врага в советской пропаганде». Политическая лингвистика, № 1 (24) (2008): 16–22].

  • wstęp, przedmowa, wprowadzenie:

    Rożek, Lucyna. Wstęp do Ku antropologii rodziny. Red. Lucyna Różek, 9–14. Częstochowa: Akademia im. Jana Długosza, 2009.

    Healey, John J. Introduction to The Etiquette of Freedom. Gary Snyder, Jim Harrison, and “The Practice of the Wild.Edited by Paul Ebenkamp, ix–xii. Berkeley, CA.: Counterpoint, 2010.

    Pushkareva, Natal’ya L’vovna. Predisloviye k Slovu o Dostoyevskom: kursam lektsiy
    T. F. Ryabtsevoy (1990–1991 gg.) i R. G. Sidorova (2012 g
    .). Red. Vera Aleksandrovna Makulina, Irina Alekseyevna Pushkareva, 4–8. Novokuznetsk – Krasnoyarsk: Poligraficheskaya kompaniya «Sitall», 2020].

  • źródła internetowe:

    Gzyra, Dariusz. „Zwierzęta w ZOO cierpią. To żadna atrakcja”. Gazeta Wyborcza, 28.01.2018. https://warszawa.wyborcza.pl/warszawa/7,54420,22944500,zwierzeta-w-zoo-to-nie-atrakcja-z-innej-banki.html (dostęp: 26.02.2021).

    Barbara Pollack, “Hieroglyphics That Won’t Be Silenced,” New York Times, July 10, 2014. Accessed July 13, 2014. http://www.nytimes.com/2014/07/13/arts/design/ganzeer-takes-protest-art-beyond-egypt.html

    Solomonov, Artur. «Polovinki dvukh lun soshlis’». Izvestiya, 22.02.2005. http://www.smotr.ru/2004/zagran/2004_spielzeiteuropa_bruk.htm (data obrashcheniya: 15.07.2023) [Соломонов, Артур. «Половинки двух лун сошлись». Известия, 22.02.2005. http://www.smotr.ru/2004/zagran/2004_spielzeiteuropa_bruk.htm (дата обращения: 15.07.2023)].

  • w przypadku publikacji tłumaczonej należy podać pełne imię/imiona i nazwisko/nazwiska tłumacza/tłumaczy; informacja o tłumaczu tekstu jest obowiązkowa:

    Blanchard, Christophe. “Les jeunes errants et leurs chiens: nouvelles figures urbaines de la pré-carité.” Translated by Carole Fureix. Enthozootechnie, vol. 87 (2009): 169–170.

    Pratkanis, Anthony, Elliot Aronson. Wiek propagandy. Używanie i nadużywanie perswazji na co dzień. Przeł. Marcin Szuster, Józef Radzicki. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2005.

    Derrida, Zhak. Pis’mo i razlichiye. Perev. Dmitriy Kralechkin. Moskva: Akademicheskiy proyekt, 2007 [Деррида, Жак. Письмо и различие. Перев. Дмитрий Кралечкин. Москва: Академический проект, 2007].

    TEKSTY, KTÓRE NIE SPEŁNIAJĄ WYMOGÓW REDAKCYJNYCH, MOGĄ ZOSTAĆ ODRZUCONE.

Tom 15 Nr 1 (2025)
Opublikowane: 2025-06-30


ISSN: 2719-2687
eISSN: 2451-3849
Logo DOI 10.31261/ZOOPHILOLOGICA

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licencja CC

Licencja CC BY-SA

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.