Отправка материалов

В качестве одного из этапов процесса отправки авторы должны проверить соответствие их материала всем следующим пунктам, материалы могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.

  • Этот материал ранее не был опубликован, а также не был представлен для рассмотрения и публикации в другом журнале.
  • Файл с материалом представлен в формате документа Microsoft Word (*.doc, *.docx), Open Office или RTF.
  • Подготовлены аннотации на польском, русском и английском языках (а также названия/заголовки) и пять ключевых слов), которые позже будут размещены в предназначенном для них месте.
  • Текст соответствует стилистическим и библиографческим требованиям, описанным в Руководстве для авторов (см. ниже).
  • Приведены полные интернет-адреса (URL) для ссылок там, где это возможно.
  • Все иллюстрации, графики и таблицы расположены в соответствующих местах в тексте, а не в конце документа.
  • Представленный текст не содержит никаких элементов, которые позволили бы идентифицировать его автора.

Руководство для авторов

Авторы могут отправить раннее не опубликованные тексты через систему OJS.

Требования к оформлению текстов

  1. Текст статьи должен быть анонимным, т. е. из основного текста, сносок и – дополнительно – из свойств файла (Свойства → Подробно), необходимо удалить всю информацию, которая каким-либо образом позволяет идентифицировать автора/авторов.
  2. Объем статьи не должен превышать 40 000 знаков с пробелами, включая сноски, библиографию, таблицы и абстракт (аннотация).
  3. Форматирование текста:
  • название статьи на русском языке – выравнивание по центру; прямой, жирный шрифт Times New Roman; размер шрифта/кегль: 14 пунктов;
  • текст статьи должен быть набран шрифтом Times New Roman – размер шрифта/кегль: 12 пунктов; межстрочный интервал – 1,5 (полуторный);
  • абзацные отступы должны быть одинаковыми по всему тексту – 1 см (делаем с помощью форматирования абзаца; не допускается создание абзацной строки с помощью пробелов или клавиши табулятора Тab);
  • отсутствие пробелов между абзацами;
  • текст без двойных пробелов;
  • стандартные поля по 2,5 см с каждой стороны;
  • страницы нумеруются в правом нижнем углу (опция → Вставь номер страницы);
  • если необходимо такое оформление, то в колонках ничего не пишем, а пользуемся таблицей с двумя столбцами со скрытой рамкой.
  1. Под заголовком/названием статьи:
  • должны быть приложены абстракт (объемом около 100–120 слов) и ключевые слова (5) на русском языке;
  • для текстов на русском языке дополнительно – заглавие статьи, резюме и ключевые слова на английском и польском языках;
  • для текстов на польском языке дополнительно – заглавие статьи, резюме и ключевые слова на английском и русском языках;
  • для текстов на английском языке дополнительно – заглавие статьи, резюме и ключевые слова на польском и русском языках;
  • переводы заглавия статьи, абстракты и ключевые слова должны быть набраны шрифтом Times New Roman, размер шрифта/кегль: 10 пунктов, межстрочный интервал: 1 (одинарный).
  1. Цитаты короче трех строк даются прямым шрифтом и в кавычках.
  2. Цитаты длиннее трех строк даются без кавычек, отдельным абзацем (отступ вправо для всего абзаца: 1 см), прямым шрифтом Times New Roman (размер шрифта/кегль: 11 пунктов; межстрочный интервал: 1), отделяя сверху и снизу дополнительной пустой строкой.
  3. Сокращение цитаты обозначается многоточием (Alt + 0133) в квадратных скобках […]; многоточие – это отдельный знак, не три точки.
  4. Имена собственные в статье при первом упоминании приводятся полностью (напр. Михаил Бахтин); далее – фамилия (напр. Бахтин).
  5. Под основным текстом следует разместить библиографию (описания источников согласно приведенному ниже образцу).
  6. Иллюстративный материал, как собственного, так и чужого авторства, размещенный в тексте, должен быть предоставлен в разрешении не менее 300 dpi, сохранен и подписан в отдельных файлах, а не вставлен в документ Word; к иллюстрациям необходимо приложить лицензию от правообладателя на использование материала в печатной и онлайн-версиях или – в случае использования материалов с открытыми лицензиями – указание типа лицензии и источник.
  7. Файл с текстом статьи следует назвать по образцу: tekst-nazvaniye stat’i.

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. Сноски даются внизу страницы в последовательной нумерации для всего текста (опция: Вставь сноску – внизу страницы); не даем сносок к оглавлению и подзаголовкам (допускаются сноски к заголовкам и подзаголовкам, например, с информацией о представлении материала на конференции или финансировании исследований и т. д.).
  2. Фамилии авторов, редакторов и переводчиков не следует выделять разрядкой, капителью или прописными буквами.
  3. Фамилии в библиографическом описании публикаций в сносках должны сопровождаться именами (пожалуйста, не сокращайте имена до инициалов).
  4. В библиографическом описании книг/сборников в сносках следует указывать название издательства.
  5. В библиографическом описании статей в журналах или сборниках в сносках необходимо добавлять информацию о диапазоне страниц.
  6. Названия статей в сносках выделяются прямым шрифтом в кавычках, а названия книг и журналов – курсивом.
  7. Если авторов 4 или больше, указываем имя и фамилию первого из них, остальных заменяем сокращением «et al.» (в библиографии: если авторов 11 или больше, указываем имя и фамилию первого из них, остальных заменяем сокращением «et al.»).
  8. В примечаниях не используются сокращения: там же, его же, ее же, их же, Ibidem, idem, eadem, cit., loc. cit. и т. д.
  9. Англоязычные названия книг, подзаголовков (в том числе подзаголовков после двоеточия), а также названия глав и подразделов пишутся с заглавной буквы, за исключением следующих случаев:
  • артикли (a, an, the);
  • предлоги (against, as, between, in, of, on, to);
  • сочинительные союзы (and, but, for, neither/nor, either/or, so, yet);
  • частица to в инфинитивных конструкциях (например: When to Leave).
  1. Для названий на польском языке сохраняется оригинальное написание:

    Zygmunt Bauman, Ciało i przemoc w obliczu ponowoczesności (Toruń: Wydawnictwo UMK, 1995), 25.

  2. Сокращенный вариант английского названия должен содержать ключевое слово или слова; артикли a, an, the, стоящие в начале названия, опускаются; порядок слов изменять нельзя (например, A Sportsman’s Sketches сокращается до Sportsman’s Sketches, What We Talk About When We Talk About Love можно сократить до What We Talk About или Talk About Love); многоточие после сокращенного названия не используется; названия, состоящие из четырех слов или менее, редко подлежат сокращению.
  3. Если публикации присвоен DOI, его указание обязательно; номер DOI должен иметь вид активной гиперссылки, например:


    Ангелина Евгеньевна Кулагина и Евгения Михайловна Щербина, «Жестокое обращение с животными: новое законодательство и его эффективность», Развитие таможенного дела Российской Федерации: дальневосточный вектор, № 1 (2021): 119, https://doi.org/10.24412/cl-36450-2021-1-117-122.

  4. Примечания делаем по образцу (по стандарту Chicago):

    а. сноска на произведение, цитируемое впервые
    б. сокращенная форма сноски на то же самое произведение, цитируемое повторно
  • книга:


    а. Александр Викторович Гура, Символика животных в славянской народной традиции (Москва: Издательство «Индрик», 1997), 36.
    б. Гура, Символика животных, 40.

    а. Ewa Bińczyk, Epoka człowieka. Retoryka i marazm antropocenu (Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2018), 21.
    б. Bińczyk, Epoka człowieka, 25.

    а. Robert Macfarlane, Mountains of the Mind. A History of a Fascination (London: Granta Books, 2008), 10−13.
    б. Macfarlane, Mountains of the Mind, 13.

    а. Peter Berger and Thomas Luckmann, The Social Construction of Reality. A Treatise in the Sociology of Knowledge (New York: Penguin Books, 1966), 49.
    б. Berger and Luckmann, Social Construction, 59–61.

  • глава или другая часть книги (автор/редактор одновременно является автором/редактором всей книги):


    а. Елена Львовна Мадлевская, «Творение мира», в Русская мифология. Энциклопедия (Санкт-Петербург: Мидград, 2005), 23–53.
    б. Мадлевская, «Творение мира», 24.

    а. Bogdan Dembiński, „Pytanie o bycie w filozofii posoratejskiej”, w Zagadnenie skończoności w ontologii fundamentalnej Martina Heideggera (Katowice: Uniwersytet Śląski, 1990), 16.
    б. Dembiński, „Pytanie o bycie w filozofii posokratejskiej”, 17.

    а. Thomas Cathcart and Daniel Klein, “Heideggerty-Dog, Ziggity-Boom, What You Do to Me,” in Heidegger and a Hippo Walk Through Those Pearly Gates. Using Philosophy and Jokes to Explore Life, Death, the Afterlife, and Everything in Between (New York: Viking, 2009), 54.
    б. Cathcart and Klein, “Heideggerty-Dog,” 55–61.

  • статья автора в коллективном сборнике, монографии или книге под редакцией:


    а. Агата Пиасецка, «Антропоцентрическая направленность фразеологизмов с анималистическим компонентом в польском и русском языковом пространстве», в Диалог языков и культур: Pоссия–Польша, ред. Вера Сергеевна Картавенко (Смоленск: ООО «Принт-Экспресс», 2015), 155–156.
    б. Пиасецка, «Антропоцентрическая направленность фразеологизмов», 157.

    а. Dale Jamieson, „Przeciwko ogrodom zoologicznym”, w W obronie zwierząt, red. Peter Singer, przeł. Monika Betley (Warszawa: Wydawnictwo Czarna Owca, 2011), 192.
    б. Jamieson, „Przeciwko ogrodom zoologicznym”, 194–196.

    а. John Eric Starnes, “Mr. Turner’s Fears and Fantasies: The Turner Diaries and White Fear in America,” in Fearful Symmetries. Representations of Anxiety in Cultural, Literary and Political Discourses, eds. Leszek Drong and Jacek Mydla (Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013), 266.
    б. Starnes, “Mr. Turner’s Fears,” 270.

  • книга, коллективный сборник или монография под редакцией:

    а. Вера Сергеевна Картавенко, ред., Диалог языков и культур: Pоссия–Польша (Смоленск: ООО «Принт-Экспресс», 2015), 23.
    б. Картавенко, Диалог языков и культур, 27.

    а. Marek Dziewierski, Bożena Pactwa, red., Kultury i krajobrazy pamięci (Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2020), 43.
    б. Dziewierski, Pactwa, Kultury i krajobrazy pamięci, 52.

    а. Peggy Kamuf, ed., A Derrida Reader. Between the Blinds (New York: Columbia University Press, 1991), 8−15.
    б. Kamuf, Derrida Reader, 75.

  • статья в журнале:

    а. Даниэль Вайс, «Паразиты, падаль, мусор. Образ врага в советской пропаганде», Политическая лингвистика, № 1 (24) (2008): 16.
    б. Вайс, «Паразиты, падаль, мусор», 17.

    а. Robert Birkholc, „Narracja subiektywna zapośredniczona. Wokół zagadnienia »mowy pozornie zależnej« w filmie”, Studia Europaea Gnesnensia, nr 14 (2016): 148, https://doi.org/10.14746/seg.2016.14.8.
    б. Birkholc, „Narracja subiektywna zapośredniczona”, 149.

    а. Tana Jean Welch, “Entangled Species. The Inclusive Posthumanist Ecopoetics of Juliana Spahr,” Journal of Ecocriticism, vol. 6 (2014): 17, accessed July 13, 2014, http://ojs.unbc.ca/index.php/joe/article/view/502.
    б. Welch, “Entangled Species,” 39.

  • введение, предисловие, вступительное слово:

    а. Наталья Львовна Пушкарева, Предисловие к Слову о Достоевском: курсам лекций Т. Ф. Рябцевой (1990–1991 гг.) и Р. Г. Сидорова (2012 г.), ред. Вера Александровна Макулина, Ирина Алексеевна Пушкарева (Новокузнецк–Красноярск: Полиграфическая компания «Sitall», 2020), 5.
    б. Пушкарева, Предисловие, 6.

    а. Lucyna Rożek, Wstęp do Ku antropologii rodziny, red. Lucyna Różek (Częstochowa: Akademia im. Jana Długosza, 2009), 11.
    б. Rożek, Wstęp, 13.

    а. John Healey, Introduction to The Etiquette of Freedom. Gary Snyder, Jim Harrison, and “The Practice of the Wild,ed. Paul Ebenkamp (Berkeley, CA: Counterpoint, 2010), ix.
    б. Healey, Introduction.

  • интернет-материалы:

    а. Артур Соломонов, «Половинки двух лун сошлись», Известия, 22.02.2005, http://www.smotr.ru/2004/zagran/2004_spielzeiteuropa_bruk.htm (дата обращения: 15.07.2023).
    б. Соломонов, «Половинки двух лун сошлись».

    а. Dariusz Gzyra, „Zwierzęta w ZOO cierpią. To żadna atrakcja”, Gazeta Wyborcza, 28.01.2018, https://warszawa.wyborcza.pl/warszawa/7,54420,22944500,zwierzeta-w-zoo-to-nie-atrakcja-z-innej-banki.html (dostęp: 26.02.2021).
    б. Gzyra, „Zwierzęta w ZOO cierpią”.

    а. Barbara Pollack, “Hieroglyphics That Won’t Be Silenced,” New York Times, July 10, 2014, accessed July 13, 2014, http://www.nytimes.com/2014/07/13/arts/design/ganzeer-takes-protest-art-beyond-egypt.html.
    б. Pollack, “Hieroglyphics That Won’t Be.”

  • в случае с переводами в сносках указываются имя и фамилия (полностью) переводчика/переводчиков; информация о переводчике текста является обязательной:

    а. Жак Деррида, Письмо и различие, перев. Дмитрий Кралечкин (Москва: Академический проект, 2007), 10.
    б. Деррида, Письмо и различие, 12.

    а. Anthony Pratkanis, Elliot Aronson, Wiek propagandy. Używanie i nadużywanie perswazji na co dzień, przeł. Marcin Szuster, Józef Radzicki (Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2005), 37.
    б. Pratkanis i Aronson, Wiek propagandy, 38.

    а. Christophe Blanchard. “Les jeunes errants et leurs chiens: nouvelles figures urbaines de la pré-carité,” trans. Carole Fureix, Enthozootechnie, vol. 87 (2009): 169–170.
    б. Blanchard, “Les jeunes errants et leurs chiens,” 170.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Библиографический список помещается после основного текста статьи; библиографию следует оформить по стандарту Chicago; прямой шрифт Times New Roman (размер шрифта/кегль: 12 пунктов), межстрочный интервал: 1 (одинарный).
  2. Библиографию составляем в алфавитном порядке без нумерации списка.
  3. Библиографические ссылки, записанные кириллицей, должны быть транслитерированы в соответствии со стандартом BGN/PCGN; рекомендуется автоматическая система транслитерации, например, https://www.ushuaia.pl/transliterate (следует выбрать: русский BGN-PCGN); в библиографии на первом месте ставим запись в транслитерации, затем в квадратных скобках приводится запись кириллицей.
  4. Не следует осуществлять транслитерацию на кириллицу публикаций, записанных латиницей в оригинале (например, на польском, английском и т.д.).
  5. В библиографии следует поместить всю цитируемую в тексте литературу (также ту, которая не подвергалась транслитерации).
  6. В библиографическом описании книг/сборников следует указывать название издательства.
  7. В библиографическом описании статей в журналах или сборниках необходимо добавлять информацию о диапазоне страниц.
  8. Если авторов 11 или больше, указываем имя и фамилию первого из них, остальных заменяем сокращением «et al.».
  9. Если публикации присвоен DOI, его необходимо указать в виде активной гиперссылки, как и в сносках.
  10. Библиографический список составляем по образцу:
  • книга:


    Gura, Aleksandr Viktorovich. Simvolika zhivotnykh v slavyanskoy narodnoy traditsii. Moskva: Izdatel’stvo «Indrik», 1997 [Гура, Александр Викторович. Символика животных в славянской народной традиции. Москва: Издательство «Индрик», 1997].

    Bińczyk, Ewa. Epoka człowieka. Retoryka i marazm antropocenu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2018.

    Macfarlane, Robert. Mountains of the Mind. A History of a Fascination. London: Granta Books, 2008.

    Berger, Peter L., and Thomas Luckmann. The Social Construction of Reality. A Treatise in the Sociology of Knowledge. New York: Penguin Books, 1966.

  • глава или другая часть книги (автор/редактор одновременно является автором/редактором всей книги):

    Madlevskaya, Yelena L'vovna. «Tvoreniye mira». V Russkaya mifologiya. Entsiklopediya, 23–53. Sankt-Peterburg: Midgrad, 2005 [Мадлевская, Елена Львовна. «Творение мира». В Русская мифология. Энциклопедия, 23–53. Санкт-Петербург: Мидград, 2005].

    Dembiński, Bogdan. „Pytanie o bycie w filozofii posokratejskiej”. W Zagadnenie skończoności w ontologii fundamentalnej Martina Heideggera, 16–17. Katowice: Uniwersytet Śląski, 1990.

    Cathcart, Thomas, and Daniel Klein. “Heideggerty-Dog, Ziggity-Boom, What You Do to Me.” In Heidegger and a Hippo Walk Through Those Pearly Gates. Using Philosophy and Jokes to Explore Life, Death, the Afterlife, and Everything in Between, 52–60. New York: Viking, 2010.

  • статья автора в коллективном сборнике, монографии или книге под редакцией:

    Piasetska, Agata. “Antropotsentricheskaya napravlennost’ frazeologizmov s animalisticheskim komponentom v pol’skom i russkom yazykovom prostranstve.” V Dialog yazykov i kul’tur: Possiya–Pol’sha, red. Vera Sergeyevna Kartavenko, 155–163. Smolensk: OOO “Print-Ekspress,” 2015 [Пиасецка, Агата. «Антропоцентрическая направленность фразеологизмов с анималистическим компонентом в польском и русском языковом пространстве». В Диалог языков и культур: Pоссия–Польша, ред. Вера Сергеевна Картавенко, 155–156. Смоленск: ООО «Принт-Экспресс»].

    Jamieson, Dale. „Przeciwko ogrodom zoologicznym”. W W obronie zwierząt, red. Peter Singer. Przeł. Monika Betley, 192–208. Warszawa: Wydawnictwo Czarna Owca, 2011.

    Starnes, John Eric. “Mr. Turner’s Fears and Fantasies: The Turner Diaries and White Fear in America.” In Fearful Symmetries. Representations of Anxiety in Cultural, Literary and Political Discourses, edited by Leszek Drong and Jacek Mydla, 266–275. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013.

  • книга, коллективный сборник или монография под редакцией:

    Kartavenko, Vera Sergeyevna, red. Dialog yazykov i kul’tur: Possiya–Pol’sha. Smolensk: OOO «Print-Ekspress», 2015 [Картавенко, Вера Сергеевна, ред. Диалог языков и культур: Pоссия–Польша. Смоленск: ООО «Принт-Экспресс», 2015].

    Dziewierski, Marek, Bożena Pactwa, red. Kultury i krajobrazy pamięci. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2020.

    Kamuf, Peggy, ed. A Derrida Reader. Between the Blinds. New York: Columbia University Press, 1991.

  • статья в журнале:

    Vays, Daniel’. «Parazity, padal’, musor. Obraz vraga v sovet·skoy propaganda». Politicheskaya lingvistika, № 1 (24) (2008): 16–22 [Вайс, Даниэль. «Паразиты, падаль, мусор. Образ врага в советской пропаганде». Политическая лингвистика, № 1 (24) (2008): 16–22].

    Sławik, Karol. „Traktowanie i ochrona prawna zwierząt w Polsce”. Ius Novum 5 (4) (2011): 9–25. https://iusnovum.lazarski.pl/iusnovum/article/view/140 (dostęp: 29.04.2022).

    Birkholc, Robert. „Narracja subiektywna zapośredniczona. Wokół zagadnienia »mowy pozornie zależnej« w filmie”. Studia Europaea Gnesnensia, nr 14 (2016): 143–158. https://doi.org/10.14746/seg.2016.14.8.

    Dooren van, Thom, Eben Kirksey and Ursula Münster. „Multispecies Studies. Cultivating Arts of Attentiveness”. Environmental Humanities 8, no. 1 (2016): 1–23. https://doi.org/10.1215/22011919-3527695.

    Welch, Tana Jean. “Entangled Species. The Inclusive Posthumanist Ecopoetics of Juliana Spahr.” Journal of Ecocriticism, vol. 6 (2014): 1–25. Accessed July 13, 2014. http://ojs.unbc.ca/index.php/joe/article/view/502.

  • введение, предисловие, вступительное слово:

    Pushkareva, Natal’ya L’vovna. Predisloviye k Slovu o Dostoyevskom: kursam lektsiy T. F. Ryabtsevoy (1990–1991 gg.) i R. G. Sidorova (2012 g.). Red. Vera Aleksandrovna Makulina, Irina Alekseyevna Pushkareva, 4–8. Novokuznetsk – Krasnoyarsk: Poligraficheskaya kompaniya «Sitall», 2020].

    Rożek, Lucyna. Wstęp do Ku antropologii rodziny. Red. Lucyna Różek, 9–14. Częstochowa: Akademia im. Jana Długosza, 2009.

    Healey, John J. Introduction to The Etiquette of Freedom. Gary Snyder, Jim Harrison, and “The Practice of the Wild.Edited by Paul Ebenkamp, ix–xii. Berkeley, CA.: Counterpoint, 2010.

  • интернет-материалы:

    Solomonov, Artur. «Polovinki dvukh lun soshlis’». Izvestiya, 22.02.2005. http://www.smotr.ru/2004/zagran/2004_spielzeiteuropa_bruk.htm (data obrashcheniya: 15.07.2023) [Соломонов, Артур. «Половинки двух лун сошлись». Известия, 22.02.2005. http://www.smotr.ru/2004/zagran/2004_spielzeiteuropa_bruk.htm (дата обращения: 15.07.2023)].

    Gzyra, Dariusz. „Zwierzęta w ZOO cierpią. To żadna atrakcja”. Gazeta Wyborcza, 28.01.2018. https://warszawa.wyborcza.pl/warszawa/7,54420,22944500,zwierzeta-w-zoo-to-nie-atrakcja-z-innej-banki.html (dostęp: 26.02.2021).

    Barbara Pollack, “Hieroglyphics That Won’t Be Silenced,” New York Times, July 10, 2014. Accessed July 13, 2014. http://www.nytimes.com/2014/07/13/arts/design/ganzeer-takes-protest-art-beyond-egypt.html.

  • в случае с переводами в сносках указываются имя и фамилия (полностью) переводчика/переводчиков; информация о переводчике текста является обязательной:

    Derrida, Zhak. Pis’mo i razlichiye. Perev. Dmitriy Kralechkin. Moskva: Akademicheskiy proyekt, 2007 [Деррида, Жак. Письмо и различие. Перев. Дмитрий Кралечкин. Москва: Академический проект, 2007].

    Pratkanis, Anthony, Elliot Aronson. Wiek propagandy. Używanie i nadużywanie perswazji na co dzień. Przeł. Marcin Szuster, Józef Radzicki. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2005.

    Blanchard, Christophe. “Les jeunes errants et leurs chiens: nouvelles figures urbaines de la pré-carité.” Translated by Carole Fureix. Enthozootechnie, vol. 87 (2009): 169–170.

    СТАТЬИ МОГУТ БЫТЬ ВОЗВРАЩЕНЫ АВТОРАМ, ЕСЛИ ОНИ НЕ СООТВЕТСВУЮТ УКАЗАННЫМ ТРЕБОВАНИЯМ.

Том 15 № 1 (2025)
Опубликовано: 2025-06-30


ISSN: 2719-2687
eISSN: 2451-3849
Logo DOI 10.31261/ZOOPHILOLOGICA

Издатель
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Лицензия CC

Licencja CC BY-SA

Этот сайт использует файлы cookie для правильной работы. Чтобы воспользоваться всеми функциями портала, примите файлы cookie.