Opublikowane: 2019-05-30

Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia / The Szczecin Episode in Bohumil Hrabal’s Prose On the Limits of Translation

Wojciech Soliński Logo ORCID
Dział: Perspektywa autora w tekście przekładu
https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.02.10

Abstrakt

The object of the analysis is the so-called Szczecin episode in its many variants. The episode plays a significant role in interpreting the novel Too Loud a Solitude, the Czech version of which is a source text for a number of foreign translations. As such, the episode creates space for specific translation operations that are possible in some languages (e.g. Polish and German), while impossible in other.

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Soliński, W. (2019). Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia / The Szczecin Episode in Bohumil Hrabal’s Prose On the Limits of Translation. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(2), 171–184. https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.02.10

Cited by / Share

Tom 9 Nr 2 (2019)
Opublikowane: 2019-05-30


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.