Opublikowane: 2019-12-16

„Czy ktoś go widział, kiedy szedł poprzez angielskie piękne wzgórza?”

Aleksandra Kamińska Logo ORCID
Dział: rozprawy - szkice - eseje
https://doi.org/10.31261/errgo.7651

Kulturowa nieprzekładalność w teatrze na przykładzie Jerusalem Jeza Butterwortha

Abstrakt

Artykuł poświęcony jest problemowi nieprzekładalności kulturowej w dramacie i jej wpływowi na zjawisko transferu kulturowego w teatrze na przykładzie sztuki Jeruzalem Jeza Butterwortha (2009), której polskie tłumaczenie autorstwa Krzysztofa Puławskiego zostało opublikowane w „Dialogu” w 2013 roku. Jeruzalem to tekst silnie naznaczony elementami kulturowymi, pełen odniesień do angielskich tradycji literackich i ludowych, a także do rzeczywistości politycznej i społecznej na Wyspach, co z pewnością nie pozostało bez wpływu na polską recepcję. Do analizy kulturowych aspektów sztuki wykorzystane zostało rozróżnienie poziomów nieprzekładalności zdefiniowanych przez Edwarda Balcerzana. W artykule omówiona została m.in. nieprzekładalność cytatu, konotacji oraz chwytu językowego.

Zasady cytowania

Kamińska, A. (2019). „Czy ktoś go widział, kiedy szedł poprzez angielskie piękne wzgórza?”: Kulturowa nieprzekładalność w teatrze na przykładzie <i>Jerusalem</i> Jeza Butterwortha. Er(r)go. Teoria - Literatura - Kultura, (39), 59–68. https://doi.org/10.31261/errgo.7651

Cited by / Share

ER(R)GO 39 2 2019 COVER

Nr 39 (2019)
Opublikowane: 2019-12-15


ISSN: 1508-6305
eISSN: 2544-3186
Ikona DOI 10.31261/errgo

Wydawca
University of Silesia Press | Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego i Wydawnictwo Naukowe "Śląsk"

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.