Literatura
Google Scholar
Berry D.M., 2012: Introduction: Understanding the Digital Humanities. In: Berry D., ed.: Understanding Digital Humanities. London, s. 1–20.
Google Scholar
Bomba R., 2013: Narzędzia cyfrowe jako wyznacznik nowego paradygmatu badań humanistycznych. W: Radomski A., Bomba R., red.: Zwrot cyfrowy w humanistyce. Lublin, s. 57–71.
Google Scholar
Busa R., 1980: The Annals of Humanities Computing. The Index Thomisticus. „Computers and the Humanities” XIV, nr 2, s. 83–90.
Google Scholar
Footitt H., Kelly M., 2012: Languages at War. Policies and Practices of Language Contacts in Conflict. London.
Google Scholar
Grabowski Ł., 2011: Korpusy dwu- i wielojęzyczne w służbie tłumacza, leksykografa i badacza: poszukiwanie ekwiwalentów przekładowych w świetle hipotez dotyczących istnienia uniwersaliów
Google Scholar
tłumaczeniowych. W: Chlebda W., red.: Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych. Opole, s. 89–112.
Google Scholar
Ikoniczność w gramatyce i leksyce polskiego języka migowego (PJM) [online: http://www.slownikpjm.uw.edu.pl/; data dostępu: 12.11.2019].
Google Scholar
Juilland A., Chang-Rodriguez E, 1964: Frequency Dictionary of Spanish Words. The Hague.
Google Scholar
Juilland A., Chang-Rodriguez E., 1965: Frequency Dictionary of Rumanian Words. The Hague.
Google Scholar
Kredens K., 2005: Korpusy językowe w językoznawstwie sądowym. W: Lewandowska-Tomaszczyk B., red.: Podstawy językoznawstwa korpusowego. Łódź, s. 270–279.
Google Scholar
Lewandowska-Tomaszczyk R., red., 2005: Podstawy językoznawstwa korpusowego. Łódź.
Google Scholar
Loewe I., 2006: Internet i jego zasoby w polskich badaniach lingwistycznych. Rekonesans. „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego” LXII, s. 93−103.
Google Scholar
McEnery T., Wilson A., 1996: Corpus Linguistics. Edinburgh.
Google Scholar
McEnery T., Xiao R., Tono Y., 2006: Corpus-Based Language Studies. An Advanced Resource Book. London–New York 2006.
Google Scholar
Piotrowski T., Grabowski Ł., 2013: Interpretacja danych frekwencyjnych z korpusów językowych: opis pewnych problemów (na kilku przykładach z życia wziętych). W: Chlebda W., red.: Na tropach korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbiorów tekstów. Opole, s. 59−71.
Google Scholar
Podhajecka M., 2006: Kilka uwag o wykorzystaniu zasobów internetowych do analiz korpusowych języka. „Język Polski” LXXXVI, z. 5, s. 338−347.
Google Scholar
Rudolf M., 2004: Metody automatycznej analizy korpusu tekstów polskich. Warszawa.
Google Scholar
Szafran K., 1997: Automatyczne hasłowanie tekstu polskiego. „Polonica” XVIII, s. 51–64.
Google Scholar
Szela M., 2016: O wykorzystaniu Angielsko-Polskiego Korpusu Równoległego Tekstów Prawnych w badaniu cech języka tekstów tłumaczonych. W: Gruszczyńska E., Leńko-Szymańska A., red.: Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora. Warszawa, s. 210–226.
Google Scholar
Świdziński M., 2006: Lingwistyka korpusowa w Polsce – źródła, stan, perspektywy. „LingVaria” I, nr 1, s. 23–34.
Google Scholar
Świdziński M., Rudolf M., 2006: Narzędzia informatyczne obsługi wielkich korpusów tekstów: wyszukiwarka Holmes. „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego” LXI, s. 31–43.
Google Scholar
TNS Opinion & Social: Europeans and their Languages [online: https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf; data dostępu: 12.11.2019].
Google Scholar
Zabawa M., 2019: O roli samodzielnie przygotowanych korpusów w badaniach językoznawczych (na przykładzie korpusu wykorzystującego zasoby internetowe). „Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal” IV, nr 1, s. 211–232.
Google Scholar
О языках народов Российской Федерации (с изменениями и дополнениями), Закон РФ от 25 октября 1991 г. N 1807-I.
Google Scholar