Speech-Language Pathologists’ Collaboration with Interpreters: How to Reach Successful Outcomes [Współpraca logopedów z tłumaczami – jak uzyskiwać skuteczne efekty]
Abstrakt
Przeprowadzenie diagnozy logopedycznej za pośrednictwem tłumacza jest jednym z większych wyzwań stojących przed logopedami zarówno w Stanach Zjednoczonych, jak i na całym świecie. Dotyczy to zwłaszcza sytuacji, gdy zachodzi potrzeba diagnozowania osób odmiennych pod względem językowym i kulturowym (McLeod & Verdon, 2017; Santhanam & Parveen, 2018). Proces ten wymaga współpracy trzech stron: usługodawcy, w tym przypadku logopedy, konsumenta (klienta i/lub rodzica, krewnego lub małżonka) oraz tłumacza. Niniejszy artykuł zawiera przegląd piśmiennictwa na temat opinii logopedów zatrudnionych w instytucjach medycznych i edukacyjnych na temat tego procesu. W artykule przedstawiono też zarys programu szkolenia zarówno tłumaczy, jak i logopedów w celu osiągnięcia pomyślnego wyniku takiej współpracy.
Słowa kluczowe
współpraca logopedów i tłumaczy; spojrzenie logopedy na ten proces; szkolenie logopedów i tłumaczy
Bibliografia
Allen, M.P., Johnson, R.E., McClave, E.Z. & Alvarado-Little, W. (2020). Language, interpretation, and translation: A clarification and reference checklist in service of health literacy and cultural respect. NAM Perspectives. Discussion Paper. National Academies of Medicine. https://doi.org/10.31478/202002c.
American Speech-Language-Hearing Association (no date). Employment for SLPS. https://www.asha.org/students/employment-settings-for-slps/.
American Speech-Language-Hearing Association (1985). Clinical management of communicatively handicapped minority language populations. Asha, 27(6), 29–32.
American Speech-Language-Hearing Association (2020a). Demographic profile of ASHA members providing bilingual services. https://www.asha.org/siteassets/surveys/demographic-profile-bilingualspanish-service-members.pdf.
American Speech-Language-Hearing Association (2020b). Speech and language pathologist assistants’ scope of practice. https://www.asha.org/policy/sp2013-00337/.
Avery, M.P.B. (2001). The role of the health care interpreter: An evolving dialogue. The National Council on Interpreting in Health Care. NCIHC.
Bischoff, A. & Hudelson, P. (2010). Communicating with foreign language–speaking patients: Is access to professional interpreters enough? Journal of Travel Medicine, 17(1), 15–20. http://doi.org/10.1111/j.1708-8305.2009.00314.x.
Blackstone, S., Ruschke, K., Wilson-Stronks, C. & Lee, E. (2011). Converging communication vulnerabilities in health care.: An emerging role for speech language pathologists and audiologists.
Perspectives on Communication Disorders and Sciences in Culturally and Linguistic Diverse Populations, 18, 3–11.
Burr, E., Haas, E. & Ferriere, K. (2015). Identifying and supporting English learner students with learning disabilities: Key issues in the literature and state practice (REL 2015–086). U.S. Department of Education, Institute of Education Sciences, National Center for Education Evaluation and Regional Assistance, Regional Educational Laboratory West. http://ies.ed.gov/ncee/edlabs.
Caesar, L. & Kohler, P. (2007). The state of school-based bilingual assessment: Actual practice versus recommended guidelines. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 38, 190–200.
Centeno J.G. (2015). Assessing services with communicatively impaired bilingual adults in culturally and linguistically diverse neurorehabilitation programs. Journal of Communication Disorders, 58, 58–73.
Dysart-Gale, D. (2007). Clinicians and medical interpreters: Negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability. Family & Community Health, 10(3), 237–246. http://doi.org/10.1097/01.FCH.0000277766.62408.96.
Eberhard, David M., Gary F. Simons & Charles D. Fennig (eds.) (2021). Ethnologue. Languages of the World. (24th Edition). SIL International.
Eldred, S.M. (2018). With scarce access to interpreters, immigrants struggle to understand doctors’ orders. Public Health, NPR. https://www.npr.org/sections/health-shots/2018/08/15/638913165/withscarce-access-to-medical-interpreters-immigrant-patients-struggle-to-unders?t=1644320181671.
Executive Order 13166: Improving access to persons with limited English language proficiency. A Federal Interagency Website: LEP. gov. Retrieved on July 19,2021 from https://www.justice.gov/crt/executive-order-13166.
Guiberson, M. & Atkins, J. (2012). Speech-language pathologists’ preparation, practices, and perspectives on serving culturally and linguistically diverse children. Communication Disorders Quarterly, 33, 169–180. https://doi.org/10.1177/1525740110384132.
Hammer, C., Detwiler, J., Detwiler, J., Blood, G. & Qualls, C. (2004). Speech-language pathologists’ training and confidence in serving Spanish-English bilingual children. Journal of Communication Disorders, 37, 91–108. https://doi.org/10.1016/j.jcomdis.2003.07.002.
Hersch, D., Armstrong, E., Panak, V. & Coombes, J. (2015). Speech-language pathology practices with Indigenous Australians with acquired communication disorders. International Journal of Speech-Language Pathology, 17(1), 74–85. https://doi.org/10.3109/17549507.2014.923510.
Huang, A.J.R., Siyambalapitiya, S. & Cornwell, P. (2019). Speech pathologists and professional interpreters managing culturally and linguistically diverse adults with communication disorders: a systematic review. International Journal of Communication Disorders, 54(5), 689–704.
Individuals with Disabilities Education Act (IDEA), as amended in 2004, PL 108-446, 108th Congress, 20 United States Code (USC) 1400 et seq. Individuals with Disabilities.
Isaac, K. (2002). Speech Pathology in Cultural and Linguistic Diversity. Whurr Publishers.
Koyfman, S. (2017). What was, and what is: Native American languages in the US. Babbel Magazine. Retrieved on July 18, from https://www.babbel.com/en/magazine/native-american-languages-in-the-us.
Kritikos, E. (2003). Speech-language pathologists’ beliefs about language assessment of bilingual/bicultural individuals. American Journal of Speech-Language Pathology, 12, 73–91.
Langdon, H.W. & Cheng, L.L.R. (2002). Collaborating with Interpreters and Translators: A Guide for Communication Disorders Professionals. Thinking Publications.
Langdon, H.W. & Saenz, T.I. (2016). Working with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-Language Pathologists and Audiologists. Plural Publishing.
Language Testing International (no date). Retrieved on July 5,2021 from https://www.languagetesting.com/contact-us/support.
Laviosa, S. & González-Davies, M. (2019). The Routledge Handbook of Translation and Interpretation. Routledge-Taylor and Francis.
McLeod, S. & Verdon, S. (2017). Tutorial: Speech assessment for multilingual children who do not speak the same language as the speech-language pathologist. American Journal of Speech-Language Pathology, 26(3), 691–708. https://doi.org/10.1044/2017_AJSLP-15-0161.
McAuliffe, M. & Khadria, B. (Eds.) (2020). World Report. International Organization of Migration. Morgan, P.L., Farkas, G., Hillemeir, H.M., Matison, R., Maczuga, S., Li, H. & Cook, M. (2015).
Minorities are disproportionately underrepresented in special education: Longitudinal evidence across five disability conditions. Educational Research, 44(5), 278–292. https://doi.org/10.3102/0013189X15591157.
National Education Association of the United States (1978). P.L. 94-142: Related Federal legislation for handicapped children and implications for coordination. NEA.
OECD library, 2020: OECD Tourism trends and policies (Poland). https://www.oecd-ilibrary.org/sites/95c3e700-en/index.html?itemId=/content/component/95c3e700-en.
Palfrey, C.L. (2013). The Use of Interpreters by Speech-Language Pathologists Conducting Bilingual Speech-Language Assessments. E.D. Dissertation. The George Washington University.
Philips, C.B. & Travaglia, J. (2011). Low levels of uptake of free interpreters by Australian doctors in private practice: secondary analysis of national data. Australian Health Review, 35(4), 475–479. https://doi.org/10.1071/AH10900.
Pöchhacker, F. (2008). Interpretation as a mediation. In C. Valera Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas (pp. 9–26). Johns Benjamins Publishing.
Roger, P. & Code, C. (2011). Lost in translation. Issues of content validity in interpreter-mediated aphasia assessment. International Journal of Speech-Language Pathology, 13 (1), 61–73.
Roger, P. & Code, C. (2020). Interpreter-mediated aphasia assessments: mismatches and frames and professional orientations. Communication and Medicine, 15 (2), 233–244. https://doi.org/10.1558/cam.38680.
Roseberry-McKibbin, C., Brice, A. & O’Hanlon, L. (2005). Serving English Language Learners in public school settings: A national survey. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 36, 48–61.
Saenz, T. I. & Langdon, H.W. (2019). Speech-language pathologists’ collaboration with interpreters: Results of a current survey in California. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 11, 43–62. https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a03.
Santhanam, S.P. & Parveen, S. (2018). Serving culturally and linguistically diverse students: A review of changing trends in speech-language pathologists’ self-efficacy and implications for
stakeholders. Clinical Archives of Communication Disorders, 3 (3), 165–177. https://doi.org/10.21849/cacd.2018.00395.
Schiaffino, M., K., Nara, A. & Mao, L. (2016). Language services in hospitals vary by ownership and location. Health Affairs, 38(8), 1399–1403.
Statista Research Department (2021). Ranking of languages spoken at home in the U.S. 2019. Statistica, Inc. https://www.statista.com/statistics/183483/ranking-of-languages-spoken-at-home-in-theus-in-2008/.
The Joint Commission (2014). Advancing effective communication, cultural competence and patientand family-centered care: A roadmap for hospitals.
Author. Retrieved on July 20 from https://www.jointcommission.org/-/media/tjc/documents/resources/patient-safety-topics/health-equity/aroadmapforhospitalsfinalversion727pdf.
The International Association of Medical Interpreters. https://www.imiaweb.org/.
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators. https://najit.org/.
The National Board of Certification for Medical Interpreters. https://www.certifiedmedicalinterpreters.org/.
Williams, C.J. & McLeod, S. (2012). Speech-language pathologists’ assessment and intervention practices with multilingual children. International Journal of Speech-Language Pathology, 14(3), 292–305. https://doi.org/10.3109/17549507.2011.636071.
Wolf, T. (2016). Enhancing professional programs and the future of interpreters. In H.W. Langdon & T.I. Saenz (Eds.), Working with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-Language Pathologists and Audiologists (pp. 163–183). Plural Publishing.
WorldAtlas (2021). Which languages are spoken in Poland? https://www.worldatlas.com/articles/what-languages-are-spoken-in-poland.html.
Youdelman, M. (2008). The medical tongue: US laws and policies. Health Affairs, 27(2), 424–433.
Zeigler, K. & Camerota, S.A. (2019). 67.3 Million spoke a foreign language at home in 2018. Center for Emigration Studies. https://cis.org/Report/673-Million-United-States-Spoke-Foreign-Language-Home-2018.
Zhang, C. X., Crawford, E., Bernard, A. & Walker-Smith, K. (2019a). Collaborating with interpreters: Training outcomes for speech pathologists. Paper presented at the Speech Pathology Australia and New Zealand Speech-language Therapists’ Association National Conference 2019, Brisbane, Australia.
Zhang, C. X., Crawford, E., Bernard, A. & Walker-Smith, K. (2019b). Empowering and engaging interpreters to work effectively with speech pathologists: Outcomes from face- to-face training. Paper presented at the Speech Pathology Australia and New Zealand Speech-language Therapists’ Association National Conference 2019, Brisbane, Australia. (19) (PDF) Development and evaluation of interprofessional e-learning for speech pathologists, interpreters and translators.
Zhang. C. X., Marshall, J., Bernard, A. & Walker-Smith, K. (2020). Development and evaluation of interprofessional e-learning for speech-language pathologists, interpreters and translators. International Journal of Translation and Interpretation Research, 12(1), 142–158. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a09.
Sunflower Therapies, Rancho Cucamonga, USA; San Jose State University (Professor Emerita), USA Stany Zjednoczone
https://orcid.org/0000-0001-7188-3937
Department of Communication Sciences and Disorders, California State University, Fullerton Stany Zjednoczone
https://orcid.org/0000-0002-4163-8014
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkach 4.0 Miedzynarodowe.
Właściciele praw autorskich do nadesłanych tekstów udzielają Czytelnikowi prawa do korzystania z dokumentów pdf zgodnie z postanowieniami licencji Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Użytkownik może kopiować i redystrybuować materiał w dowolnym medium lub formacie oraz remiksować, przekształcać i wykorzystywać materiał w dowolnym celu.
1. Licencja
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego zapewnia natychmiastowy otwarty dostęp do treści swoich czasopism na licencji Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Autorzy publikujący w tym czasopiśmie zachowują wszelkie prawa autorskie i zgadzają się na warunki wyżej wymienionej licencji CC BY-SA 4.0.
2. Oświadczenie Autora
Autor deklaruje, że artykuł jest oryginalny, napisany przez niego (i współautorów), nie był wcześniej publikowany, nie zawiera stwierdzeń niezgodnych z prawem, nie narusza praw innych osób, jest przedmiotem praw autorskich, które przysługują wyłącznie autorowi i jest wolny od wszelkich praw osób trzecich, a także, że autor uzyskał wszelkie niezbędne pisemne zgody na cytowanie z innych źródeł.
Jeśli artykuł zawiera materiał ilustracyjny (rysunki, zdjęcia, wykresy, mapy itp.), Autor oświadcza, że wskazane dzieła są jego dziełami autorskimi, nie naruszają niczyich praw (w tym osobistych, m.in. prawa do dysponowania wizerunkiem) i posiada do nich pełnię praw majątkowych. Powyższe dzieła udostępnia jako część artykułu na licencji „Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe”.
UWAGA! Bez określenia sytuacji prawnej materiału ilustracyjnego oraz załączenia stosownych zgód właścicieli majątkowych praw autorskich publikacja nie zostanie przyjęta do opracowania redakcyjnego. Autor/autorka oświadcza równocześnie, że bierze na siebie wszelką odpowiedzialność w przypadku podania nieprawidłowych danych (także w zakresie pokrycia kosztów poniesionych przez Wydawnictwo UŚ oraz roszczeń finansowych stron trzecich).
3. Prawa użytkownika
Zgodnie z licencją CC BY-SA 4.0 użytkownicy mogą udostępniać (kopiować, rozpowszechniać i przekazywać) oraz adaptować (remiksować, przekształcać i tworzyć na podstawie materiału) artykuł w dowolnym celu, pod warunkiem, że oznaczą go w sposób określony przez autora lub licencjodawcę.
4. Współautorstwo
Jeśli artykuł został przygotowany wspólnie z innymi autorami, osoba zgłaszająca niniejszy formularz zapewnia, że została upoważniona przez wszystkich współautorów do podpisania niniejszej umowy w ich imieniu i zobowiązuje się poinformować swoich współautorów o warunkach tej umowy.
Oświadczam, że w przypadku nieuzgodnionego z redakcją i/lub wydawcą czasopisma wycofania przeze mnie tekstu z procesu wydawniczego lub skierowania go równolegle do innego wydawcy zgadzam się pokryć wszelkie koszty poniesione przez Uniwersytet Śląski w związku z procedowaniem mojego zgłoszenia (w tym m.in. koszty recenzji wydawniczych).