Źródła
Google Scholar
https://www.buurtaal.de/blog/warmduscher-schattenparker; data dostępu: 18.07.2020.
Google Scholar
https://www.dwds.de/wb/Sitzpinkler; data dostępu: 15.07.2020.
Google Scholar
https://www.mundmische.de/bedeutung/4596-Winselstute; data dostępu: 17.07.2020.
Google Scholar
https://www.theguardian.com/commentisfree/2010/aug/21/unthinkable-having-a-sit-down; data dostępu: 18.07.2020.
Google Scholar
https://www.thelocal.de/20190711/german-word-of-the-day-der-schattenparker; data dostępu: 18.07.2020.
Google Scholar
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Schattenparker; data dostępu: 18.07.2020.
Google Scholar
Słowniki
Google Scholar
DEPL – Słownik online niemiecko-polski, polsko-niemiecki [online: http://www.depl.pl; data dostępu: 10.07.2020].
Google Scholar
DIKI – Multimedialny słownik niemieckiego online [online: http://www.diki.pl/slownik-niemieckiego; data dostępu: 10.07.2020].
Google Scholar
DUDEN – Deutsches Universalwörterbuch online [online: https://www.duden.de; data dostępu: 10.07.2020].
Google Scholar
LANGENSCHEIDT – Słownik internetowy [online: https://pl.langenscheidt.com/niemiecki-polski; data dostępu: 10.07.2020].
Google Scholar
PONS – Słownik online [online: https://de.pons.com; data dostępu: 10.07.2020].
Google Scholar
Literatura
Google Scholar
Agricola E., 1982: Ein Modellwörterbuch lexikalisch-semantischer Strukturen. In: Agricola E., Schildt J., Viehweger D., Hrsg.: Wortschatzforschung heute. Aktuelle Probleme der Lexikologie und Lexikographie. VEB Verlag Enzyklopädie. Leipzig, s. 7–22.
Google Scholar
Auer P., 1999: Sprachliche Interaktion. Eine Einführung anhand von 22 Klassikern. Max Niemeyer Verlag. Tübingen.
Google Scholar
Bartmiński J., 2016: Słowa klucze, kulturemy, koncepty kulturowe. „Przegląd Humanistyczny” 2016, R. LX, nr 3 (454), s. 21–28.
Google Scholar
Bentivogli, L., Pianta E., 2000: Looking for lexical gaps. In: Heid U., ed.: Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress. Universität Stuttgart. Stuttgart, s. 663–669.
Google Scholar
Busse D., 1987: Historische Semantik. Klett-Cotta. Stuttgart.
Google Scholar
Busse D., 2000: Historische Diskurssemantik. Ein linguistischer Beitrag zur Analyse gesellschaftlichen Wissens. In: Stukenbrock A., Scharloth J., Hrsg.: Linguistische Diskursgeschichte, s. 39–53.
Google Scholar
Busse D., 2007: Diskurslinguistik als Kontextualisierung: Methodische Kriterien. Sprachwissenschaftliche Überlegungen zur Analyse gesellschaftlichen Wissens. In: Warnke I., Hrsg.: Diskurslinguistik nach Foucault. Theorie und Gegenstände. Walter de Gruyter. Berlin–New York, s. 81–105.
Google Scholar
Bußmann H., 1990: Lexikon der Sprachwissenschaft. Alfred Kröner Verlag. Stuttgart.
Google Scholar
Czachur W., 2020: Lingwistyka dyskursu jako integrujący program badawczy. ATUT. Wrocław.
Google Scholar
Czerwiński M., 2016: Semiotyczna analiza tekstu. W: Czachur W., Kulczyńska A., Kumięga Ł., red.: Jak analizować dyskurs? Perspektywy dydaktyczne. Universitas. Kraków, s. 41–58.
Google Scholar
Ertelt-Vieth A., 2005: Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel. Eine empirische Studie zum russisch-deutschen Schüleraustausch. Gunter Narr Verlag: Tübingen.
Google Scholar
Ertelt-Vieth A., 2006: Weiterentwicklung des Lakunen-Modells und der Lakunen-Theorie: axiologische Lakunen, Dreiteilung des Modells, Symbole. In: Panasiuk I., Schröder H., Hrsg.: Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. LIT. Berlin, s. 49–72.
Google Scholar
Glück H., 1993: Metzler Lexikon Sprache. J.B. Metzler. Stuttgart–Weimar.
Google Scholar
Gouws R., Prinsloo D.J., 2008: What to Say about mañana, totems and dragons in a Bilingual Dictionary? The Case of Surrogate Equivalence. In: Bernal E., Decasaris J., eds.: Proceedings of the XII EURALEX International Congress. Institut Universitari de Linguistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Barcelona, s. 869–877.
Google Scholar
Grodzki E., 2003: Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. Peter Lang. Frankfurt/Main.
Google Scholar
Gumperz J.J., 1982: Discourse Strategies. Cambridge University Press. Cambridge.
Google Scholar
Jäger S., 2004: Kritische Diskursanalyse. Eine Einführung. UNRAST-Verlag. Münster.
Google Scholar
Kessel K., Reimann S., 2017: Basiswissen Deutsche Gegenwartssprache. 5. überarbeitete und erweiterte Auflage. A. Francke Verlag. Tübingen.
Google Scholar
Knipf-Komlósi E., Rada R., Bernáth C., 2006: Aspekte des deutschen Wortschatzes. Ausgewählte Fragen zu Wortschatz und Stil. Bölcsész Konzorcium. Budapest.
Google Scholar
Kumięga Ł., Nowicka M., 2012: Dyskurs o badaniach nad dyskursem w Niemczech. „Oblicza Komunikacji”, nr 5, s. 129–154.
Google Scholar
Markowski A., 2012: Wykłady z leksykologii. Wydawnictwo Naukowe PWN. Warszawa.
Google Scholar
Markovina I.J., Sorokin J.A., 2006: Systematisierungsvergleich linguistischer und kultureller Lakunen. In: Panasiuk I., Schröder H., Hrsg: Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. LIT. Berlin, s. 21–34.
Google Scholar
Panasiuk I., 2001: Tabu als Aspekt der Fremdheitswiedergabe in der literarischen Übersetzung: Anwendung des Lakunen-Modells auf die Übersetzungsanalyse von tabuisierten Literaturtexten. In: Prokopczuk O., red.: Wschód – Zachód Pogranicze kultur. Kultura – Literaturoznawstwo – Językoznawstwo. (Materiały z II Międzynarodowej Konferencji Naukowej Słupsk 14–15.09.2000 r.). Pomorska Akademia Pedagogiczna. Słupsk, s. 294–303.
Google Scholar
Panasiuk I., 2005: Kulturelle Aspekte der Übersetzung. Anwendung des ethnopsycholinguistischen Lakunen-Modells auf die Analyse und Übersetzung literarischer Texte. LIT Verlag. Münster–Berlin–
Google Scholar
Hamburg–London–Wien.
Google Scholar
Panasiuk I., 2006: Lakunen-Theorie und Äquivalenzproblematik. In: Panasiuk I., Schröder H., Hrsg.: Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. LIT. Berlin, s. 85–111.
Google Scholar
Panasiuk I., 2009: Probleme der Übersetzung von Kulturen: Anwendung des Lakunen-Modells auf die Analyse und Übersetzung literarischer Texte. In: Hess-Lüttich E.W.B., Hrsg.: Translation und Transgression. Interkulturelle Aspekte der Übersetzung. Peter Lang. Frankfurt a/M., s. 243–271.
Google Scholar
Panasiuk I., Schröder H., 2006a: Thematische Einleitung: Ethnopsycholonguistik. In: Panasiuk I., Schröder H., Hrsg.: Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. LIT. Berlin, s. 13–18.
Google Scholar
Panasiuk I., Schröder H., 2006b: Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprachund Kulturforschung. LIT. Berlin.
Google Scholar
Schippan Th., 1984: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Bibliographisches Institut Leipzig. Leipzig.
Google Scholar
Seidel-Slotty I., 1960: Die Bedeutung der Wörter, Sprache und Gesellschaft. VEB Verlag Sprache und Literatur. Haale (Saale).
Google Scholar
Spiess C., 2010: Lingwistyczna analiza dyskursu jako analiza wielopoziomowa. Przyczynek do problematyki wielowymiarowego opisu dyskursów z perspektywy praktyczno-naukowej. „Tekst i Dyskurs – Text und Dyskurs”, nr 3, s. 199–220.
Google Scholar
Spitzmüller J., Warnke I., 2011: Diskurslinguistik. Eine Einführung in Theorien und Methoden der transtextuellen Sprachanalyse. Walter de Gruyter. Berlin–Boston.
Google Scholar
Synowiec A., 2013: W stronę analizy tekstu – wprowadzenie do teorii dyskursu. „Zeszyty Naukowe Politechniki Śląskiej”, Seria: Organizacja i Zarządzanie, z. 65, nr. kol. 1897, s. 383–396.
Google Scholar
Szerszunowicz J., 2013: Lakunarność jednostki Matka Polka a jej dwujęzyczny opis słownikowy. „Prace Językoznawcze” XV, 2, s. 69–82.
Google Scholar
Szerszunowicz J., 2016: Lakunarne jednostki wielowyrazowe w perspektywie międzyjęzykowej. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku. Białystok.
Google Scholar
Topczewska U., 2005: Konotacje jako problem translatoryczny na przykładzie wyrażeń frazeologicznych. W: Hejwowski K., red.: Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. Wszechnica Mazurska. Olecko, s. 245–252.
Google Scholar
Warnke I., 2007: Diskurslinguistik nach Foucault, Theorien und Gegenstände. Walter de Gruyter. Berlin–New York.
Google Scholar
Warnke I., Spitzmüller J., 2008: Methoden und Methodologie der Diskurslinguistik – Grundlagen und Verfahren einer Sprachwissenschaft jenseits textueller Grenzen. In: Warnke I., Spitzmüller J., Hrsg.: Methoden der Diskurslinguistik. Sprachwissenschaftliche Zugänge zur transtextuellen Ebene. Walter de Gruyter. Berlin–New York, s. 3–54.
Google Scholar
Wierzbicka A., 1997: Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press. Oxford 1997. Polski przekład: Słowa klucze. Różne języki – różne kultury. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Warszawa 2007.
Google Scholar