Semantic-Syntactic Studies of Romance Languages
Volume 31 of Neophilologica brings together a collection of articles devoted to the interaction between syntax, semantics, lexical organization, and discourse practices in Romance languages and in a broader comparative perspective. Edited by Wiesław Banyś, with editorial collaboration from Beata Śmigielska, the issue offers a multifaceted overview of current research in theoretical linguistics, contrastive linguistics, phraseology, translation studies, and discourse analysis.
By combining theoretical reflection with empirical analysis, the contributions illustrate how contemporary linguistic research increasingly integrates formal description, cognitive approaches, and discourse-oriented perspectives. The articles can be grouped around several major thematic areas.
Semantic-syntactic structures and valency theoryA first group of contributions focuses on the semantic-syntactic organization of language, particularly on predicate-argument structures and valency theory.
In “Is There a Relationship between (Full) Valency and Synonymy?”, Wiesław Banyś critically examines quantitative linguistic hypotheses linking verb valency structures to synonymy and discusses the methodological limitations of such approaches.
Theoretical issues related to semantic grammar are further addressed by Beata Śmigielska in “Semantic Implication of Predicates in Stanisław Karolak’s Semantic-Based Grammar.”
The structure of noun phrases and the interpretation of definiteness are explored by Janusz Pawlik in “(In)Definiteness and (Non)Specificity of Noun Phrases.”
Lexicon, phraseology, and word formationAnother important line of research concerns lexical organization and phraseological structures.
The variability of phraseological units is discussed by Anna Krzyżanowska in “Variations, Adaptations and Modifications of Phraseological Units,” while Monika Sułkowska, in “The Dual Nature of Phraseological Relations and the Mechanisms of Idiomatic Meaning Interpretation,” analyzes the semantic mechanisms underlying idiomatic interpretation.
Phraseological meaning is further examined by Inès Sfar in “French Phraseology: Structuring Sense, Pragmatic Sense and Playful Sense.”
Lexical innovation and term formation are addressed by Liliana Kozar in “Morphological Derivation as a Means of Term Formation” and by Anna Godzich in “The Cognitive Approach to Word Formation in Italian.”
Contrastive linguistics and cross-linguistic studiesSeveral articles adopt a contrastive perspective, comparing linguistic structures across languages.
Agnieszka Latos, in “The Grammatical Gender of Nouns: A Contrastive Study in Italian and Polish,” investigates gender systems in a comparative framework.
Cecylia Tatoj, in “Conceptualization of ‘Hand’ in Spanish and Polish,” explores conceptual metaphor and lexical semantics in two languages.
Nominal encapsulation strategies in media discourse are analyzed by Janusz Bień in “Nominal Encapsulators in the Spanish and Polish Press.”
Discourse analysis and media communicationThe issue also addresses discursive practices and communication strategies.
Nathalia Kapeja, in “Analysis of Irony in the Political Speeches and Press Conferences of Vladimir Putin,” examines the pragmatic mechanisms of irony in political discourse.
Persuasive discourse in media contexts is studied by Joanna Ozimska in “Persuasion in the Discourse of Weight-Loss Diets.”
Ewa Miczka, in “Relations between Situational Structures and Sources of Conceptualization in News Reports,” analyzes the interplay between narrative structures and conceptualization in journalistic discourse.
Translation and language mediationFinally, several contributions explore issues related to translation, language mediation, and language technologies.
Paulina Borowczyk, in “Polish Translation of Cultural Elements in the Dubbing and Subtitling Versions of the Film Madagascar,” investigates strategies for translating cultural references in audiovisual media.
Specialized translation is examined by Katarzyna Maniowska in “Translation of Medical Anamnesis from Italian into Polish.”
The development of machine translation is explored by Agnieszka Palion-Musioł in “Human Translation and Machine Translation: A Historical Outline.”
Through the diversity of topics and approaches it brings together, this issue of Neophilologica highlights the richness of contemporary linguistic research and demonstrates the importance of interdisciplinary dialogue between theoretical linguistics, contrastive studies, discourse analysis, and translation research.
Vol. 36 (2024)
Published: 2024-12-31
10.31261/NEO