Przekłady Literatur Słowiańskich / Prijevodi slavenskih književnosti” – na početku kao serijska publikacija, od 2012. časopis – pokrenuti su 2009. godine na Institutu za slavensku filologiju na Filološkom fakultetu Šleskog sveučilišta u Katowicama. Posvećeni su problematici književnog prijevoda s južnoslavenskih i zapadnoslavenskih jezika, promatranoj iz teorijske, književnopovijesne i kulturnopovijesne perspektive. Obuhvaća podjednako evidenciju prijevoda i njihovu recepciju, kao i znanstvene radove koje se odnose na:

1. osobitosti prijevoda na srodne, slavenske jezike srodnim jezicima specifici prijevoda u granicama srodnih jezika,

2. prenošenje jedne kulture u drugu posredstvom književnosti kao medija prijevoda jedne kulture na drugu posredstvom medija književnosti ,

3. ulogu prijevoda u komparatističkim istraživanjima,

4. najnovije probleme razmatrane na području traduktologije.

##common.readMore##

  • BazHum
  • CEJSH - The Central European Journal of Social Sciences and Humanities
  • CEEOL - Central and Eastern European Online Library
  • IC Journals Master List
  • Scopus
  • ERIH Plus
  • PBN - Polska Bibliografia Naukowa
  • DOAJ
  • EBSCO
  • MLA International Bibliography
##plugins.themes.libcom.recently_published##
DRAMSKA DJELA JANUSZA GŁOWACKOG I TADEUSZA SŁOBODZIANEKA U GRADSKOM DRAMSKOM KAZALIŠTU „GAVELLA“ U ZAGREBU
##plugins.themes.libcom.published##: 2026-04-30
U Gradskom dramskom kazalištu „Gavella“ u Zagrebu u Hrvatskoj poslije 2000. godine premijerno su izvedena dva suvremena dramska teksta dvojice poljskih dramatičara: Četvrta sestra Janusza...
Polska książka dla dzieci i młodzieży w socjalistycznej Jugosławii
##plugins.themes.libcom.published##: 2026-03-30
The aim of this article is to examine the publishing reception of Polish children’s and young adult literature translated and published in Yugoslavia between 1945 and 1990. Through this analysis,...
Dwutekst jako źródło informacji o wieloznacznych jednostkach językowych – na przykładzie polskich ekwiwalentów tłumaczeniowych serbskiego znacznika dyskursu bre
##plugins.themes.libcom.published##: 2026-03-06
Serbski leksem „bre” zaliczany jest przeważnie do klasy interiekcji, a w definicjach słownikowych lakonicznie definiowany jako wykrzyknik służący do zwracania uwagi na to, co się komunikuje,...
Przekład jako zdarzenie hermeneutyczne i wydarzenie publiczne. Kodeks supraski w polskim obiegu kulturowo-społecznym
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-12-16
W artykule omówiono przekład Kodeksu supraskiego na język polski w kategoriach zdarzenia hermeneutycznego i wydarzenia publicznego. Przywołano najważniejsze informacje o tym zabytku, zwanym także...
Polski przekład powieści Momo Kapora Zapiski pewnej Anny wobec oryginału
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-12-15
This paper analyses the translation of Momo Kapor’s novel  Notes from an Ane  ( Zapiski pewnej Anny ). The novel translated by Hanna Kirchner was published in Polish in 1979. The Polish...
Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy Сергея Песецкого в трех переводах на белорусский язык
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-11-20
В статье рассматривается специфика переводческой множественности романа Сергея Песецкого «Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy» (русск. «Любовник Большой Медведицы») на белорусском языке. Внимание...
##announcement.announcements##
Zaproszenie do publikacji

2026-03-06

Zapraszamy do nadsyłania tekstów do kolejnych numerów czasopisma (tomy 17/2027 i 18/2028), które będą poświęcone tłumaczeniom literatury wojennej oraz tłumaczeniom literatury kryminalnej.

##common.readMore##


Svezak 15 (2025)
Objavljeno: 2025-12-19


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Nakladnik
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.licence_CC##

Licencja CC BY-SA

70

##plugins.themes.libcom.blok3##
Logo SCOPUS
Logo IC
Logo BazHum
Logo CEJSH
Logo CEJSH
Logo CEEOL
Logo DOAJ
Metadata from Crossref logo
Crossref Similarity Check logo
##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##