Archiwalny numer

Tom 6 Nr 2 (2015)

Przekłady Literatur Słowiańskich. T.6. Cz.2 / Translations of Slavic Literatures. Issue: 6 (2)/2015

Opublikowane: 2015-10-01
Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2014)

Tom 6, część 2 rejestruje tłumaczenia, których ilość i wybór w zakresie autorów i konkretnych utworów charakteryzują potrzeby poznawcze i estetyczne kultur i literatur przyjmujących. Tom ten obejmuje wzajemne związki translatorskie (i nie tylko) między literaturami bułgarską, chorwacką, czeską, macedońską, serbską, słowacką i słoweńską a polską. Różnice i podobieństwa ujawniające się w wyniku transferu językowego stanowiąc wyzwanie dla tłumacza, okazują się kreatywnymi, choć czasem trudnymi relacjami kulturowymi. W ich wyniku powstają nowe związki rozszerzające spektrum poznawcze, emocjonalne i estetyczne w kulturach przyjmujących w kręgach czytelników oraz twórców. Ich rozprzestrzenianie zależy w znacznej mierze od instytucji życia literackiego, kontaktów osobistych autorów i tłumaczy, a także od reklamy i praw rynku. Autorzy komentarzy próbują spojrzeć krytycznie i analitycznie na twórczość przekładową z perspektywy roli tłumacza we wzajemnych kontaktach literackich, potrzeb kultury przyjmującej przez niego reprezentowanej, instytucji uczestniczących (wydawnictwa, nakłady, czasopisma, książki itp.), stopnia trudności tekstu wyjściowego. Obejmują swoją refleksją różne obszary: cały rok, próbując znaleźć jakąś wspólną wykładnię dokonanych wyborów czy zaangażowanych tłumaczy; lub koncentrują się na jednym utworze ze względu na obecność w nim szczególnego problemu translatologicznego. Konfrontacja faktów, jakie przynosi bibliografia z refleksją nad nimi specjalistów pozwala zobaczyć w nich złożoną problematykę związaną z sąsiedztwem, transwersją (a także transgresją), globalizacją i glokalizacją kultur. Kultury słowiańskie, choć poprzez języki można by uznać za spokrewnione, zostały ukształtowane w odmiennym toku dziejowym, wchodząc w kontakt z kulturami niesłowiańskimi. W wyniku procesu historycznego językowe podobieństwo okazuje się złudne, reprezentując różniące się w efekcie odczuwanie rzeczywistości, rozumienie i jej wyrażanie. Krótkie komentarze nie tyle wyjaśniają zawiłości kulturowe, osobowe i artystyczne, ile mają na celu zainspirować czytelnika do współudziału w odkrywaniu słowiańskich odrębności.

Bibliography of Translations of Slavic Literatures (2014)

In Volume 6, Part 2, we compile translations, the number and selection of which, in terms of concrete authors and works, is determined by the cognitive and aesthetic needs of the receiving cultures and literatures. This volume covers the mutual relationships (chiefly as regards translation) between Bulgarian, Croatian, Czech, Macedonian, Serbian, Slovakian, Slovenian and Polish literatures. The differences and similarities which manifest themselves as a result of linguistic transference, and which pose challenges to translators, are treated as products of creative, albeit occasionally difficult, cultural relationships. They are conducive to new relations that broaden the cognitive, emotional, and aesthetic spectrum in the receiving cultures among circles of readers and writers. Their dissemination depends in great measure on literary institutions, on personal contacts between authors and translators, and on advertising, as well as the laws of the marketplace. The contributors of the commentaries herein attempt to look critically and analytically at translation from the perspective of the translator’s role in maintaining and developing mutual literary contacts; the needs of the receiving culture the translator represents; the participating institutions (publishers, circulations, journals and magazines, books, etc.); and the level of difficulty of the original work. The commentaries cover various areas over the course of the entire year, in an attempt to find a common denominator for the choices made and the translators engaged. They also focus on single works in an attempt to examine in  the presence of a distinct translation issue. The juxtaposition of critical analysis with fact – supplied by the bibliography, along with commentary by specialists – allows us to see in these articles a web of complex, at times problematic relationships between the neighbourhood, transversion (and transgression), globalization, and glocalization of cultures. Slavic cultures, though linguistically related to each other, have been formed in distinct historical processes which involved coming into contact with non-Slavic cultures. In the course of these processes, linguistic affinity turns out to be illusory as it in fact represents practically different modes of experiencing, comprehending, and expressing reality. The aim of the short commentaries in this volume is not so much to explain cultural, personal and artistic complications as to inspire the reader to participate in the exploration of the varieties of Slavic otherness. 

Liczba artykułów: 28

Cały numer

Cały numer

Redakcja PLS
Język: PL | Data publikacji:


Strony tytułowe, spis treści, wstęp

Strony tytułowe i spis treści

Redakcja PLS
Język: PL | Data publikacji:

Wstęp

Bożena Tokarz
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie

Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku

Dorota Gołek‑Sepetliewa
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Na obrzeżach pola literackiego. Komentarz do Bibliografii przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku

Magdalena Pytlak
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2014 roku

Marinella Dimitrova
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Tłumaczenia bułgarskie literatury polskiej w 2014 roku

Marinella Dimitrova
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie

Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku

Katarzyna Majdzik
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Dorta Jagić — poetka wolności. Komentarz do Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku

Katarzyna Majdzik
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku

Petra Gverić Katana
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini / Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku (tłum. Katarzyna Majdzik)

Tea Rogić Musa
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie

Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2014 roku

Katarzyna Cupała , Justyna Pastyrczyk‑Ożyńska
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2014 roku

Katarzyna Cupała , Justyna Pastyrczyk‑Ożyńska
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2014 roku

Dorota Żygadło‑Czopnik
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Przekłady macedońsko‑polskie i polsko‑macedońskie

Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2014 roku

Magdalena Błaszak
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2014 roku

Magdalena Błaszak
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku

Lidija Tanuševska
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Przekłady serbsko‑polskie i polsko‑serbskie

Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2014 roku

Katarzyna Majdzik
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku

Estera Sobalkowska
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Komentarz do Bibliografii przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku

Małgorzata Filipek
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Przekłady słowacko‑polskie i polsko‑słowackie

Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2014 roku

Marta Buczek
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Słowacki klimat Europy Środkowej w Polsce

Marta Buczek
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2014 roku

Zuzana Pojezdalová
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Analiza transferu archaizmów w słowackim tłumaczeniu Czerwonego błazna Aleksandra Błażejowskiego

Zuzana Pojezdalová
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2014 roku

Monika Gawlak
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku

Karolina Bucka‑Kustec
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku

Anna Muszyńska‑Vizintin
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Noty o Autorach i indeksy

Indeksy

Katarzyna Majdzik
Język: PL | Data publikacji:


Tom 14 (2024)
Opublikowane: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licencja CC

Licencja CC BY-SA

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.