Информация об издании

Переводы славянских литератур» (Przekłady Literatur Słowiańskich”) – изначально как издание, выпускаемое на постоянной основе, – было создано в 2009 году в Институте славистики филологического факультета Силезского университета. Оно посвящено вопросам художественного перевода в рамках южно- и западнославянских языков, рассматриваемого в теоретическом, историко-литературном и историко-культурном аспектах. В его задачи входит как регистрация публикаций и переводческих рецепций, так и изучение:

  1. специфики перевода с близкородственных языков,
  2. перевода особенностей одной культуры на другую посредством литературы,
  3. роли перевода в компаративистских исследованиях.

Принимая во внимание двухаспектность исследований, документально-социологический (библиография переводов произведений славянских литератур на польский язык и польской литературы на славянские языки, а также их рецепция) и критико-интерпретационный (используемый для теоретических обобщений) подходы, каждый том издается в двух частях. Каждый том состоит из тематической и библиографической частей, касающихся польско-славянских переводов (перевода произведений польской литературы на болгарский, хорватский, чешский, македонский, сербский, словацкий и словенский языки) и славянско-польских (перевода произведений славянских литератур на польский язык), а также библиографии переводов, опубликованных после 1990 года (библиография за предыдущие годы будет дополнена позже). Целью публикации — первой данного типа в среде славистов (за исключением русистов), является поиск различий, сходств и путей развития взаимного диалога между славянскими культурами, а также создание основ для славянской компаративистики. Славянские соседи, несмотря на языковое родство, зачастую друг другу остаются неизвестными и далекими. Часто авторы в круг своих интересов вводят третью, неславянскую, культуру, учитывая функционирование славянских литератур в межкультурном общении, политически, социально и художественно обусловленном. Издание „Переводы славянских литератур” развивается в сотрудничестве с польской переводоведческой средой (в частности, Краков, Познань, Вроцлав, Бельско-Бяла), а также с зарубежными центрами (Болгария, Хорватия, Чехия, Македония, Сербия, Словакия и Словения). Является рецензируемым, имеет всепольский охват, а также вызывает интерес в научно-образовательных центрах за рубежом. К каждой статье прилагаются два резюме (на английском и славянском языке, литературы и культуры которого касается текст), аннотация на английском языке и ключевые слова на английском и соответствующем славянском языке.

Читать дальше

  • BazHum
  • CEJSH - The Central European Journal of Social Sciences and Humanities
  • CEEOL - Central and Eastern European Online Library
  • IC Journals Master List
  • Scopus
  • ERIH Plus
  • PBN - Polska Bibliografia Naukowa
  • DOAJ
  • EBSCO
  • MLA International Bibliography
Недавно опубликовано
Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy Сергея Песецкого в трех переводах на белорусский язык
Опубликовано:: 2025-11-20
В статье рассматривается специфика переводческой множественности романа Сергея Песецкого «Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy» (русск. «Любовник Большой Медведицы») на белорусском языке. Внимание...
Inwersja, amplifikacja i transakcentacja jako podstawowe operacje adaptatorskie w filmie Vinka Brešana Svjedoci
Опубликовано:: 2025-10-07
Artykuł jest próbą zastosowania teorii przekładu intersemiotycznego i interkulturowego w odniesieniu do adaptacji filmowej. Autorka analizuje film Vinka Brešana Svjedoci (2003) powstały w oparciu...
Obraz Jaryły w oryginale i przekładzie wiersza Рожество Ярилы (1905) Siergieja Gorodieckiego
Опубликовано:: 2025-10-07
Niniejszy artykuł przybliża temat mitopoetyckiego podejścia do postaci z mitologii słowiańskiej w tłumaczeniu wiersza Siergieja Gorodeckiego na język polski autorstwa Jerzego Litwiniuka ....
Niszczenie rytmów w polskim przekładzie "Do latarni morskiej" Virginii Woolf
Опубликовано:: 2025-09-15
W artykule omówiono niszczenie rytmów w polskim tłumaczeniu powieści  Do latarni morskiej  Virginii Woolf, którego autorem jest Krzysztof Klinger. Pokazano, że rytm współtworzy znaczenie tekstu...
Wykonywanie przekładu. Poezja performatywna Dubravki Đurić wobec zagadnienia translacji
Опубликовано:: 2025-09-15
Artykuł analizuje twórczość Dubravki Đurić przez pryzmat performatywności i przekładu, ukazując, w jaki sposób jej poezja i performanse stają się przestrzeniami transgresji językowej i...
Co ma kogut do słoika, czyli o profilowaniu i przekładzie raz jeszcze
Опубликовано:: 2025-09-15
Artykuł proponuje podejście do znaczenia metaforycznego z punktu widzenia teorii profilowania, powstałej w ramach polskiej szkoły kognitywistycznej. Tekst zawiera przykłady kontekstowej realizacji...

Том 14 (2024)
Опубликован: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Издатель
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Лицензия CC

Licencja CC BY-SA

70

Базы цитирования
Logo SCOPUS
Logo IC
Logo BazHum
Logo CEJSH
Logo CEJSH
Logo CEEOL
Logo DOAJ
Metadata from Crossref logo
Crossref Similarity Check logo
Этот сайт использует файлы cookie для правильной работы. Чтобы воспользоваться всеми функциями портала, примите файлы cookie.