Informace o časopise

Przekłady Literatur Słowiańskich”Překlady slovanských literatur – nejprve jako kontinuálně vydávaná publikace – vznikly v roce 2009 v Ústavu slovanské filologie na Filologické fakultě Slezské univerzity v Katovicích. V rámci jiho- a západoslovanských jazyků jsou věnovány otázkám uměleckého překladu, jež jsou viděny z perspektivy teoretické, literárněhistorické i kulturněhistorické. Soustřeďují se rovněž na registraci edic a recepci překladů, jakož i na bádání týkající se 1) specifik překladu mezi příbuznými jazyky, 2) překladu jedné kultury do jiné prostřednictvím literatury jako média, 3) úloze překladu v komparatistickém bádání. Vzhledem k podvojnému typu výzkumu, jež je založen na studiu dokumentárním a sociologickém (bibliografie překladů slovanských literatur do polštiny a polské literatury do slovanských jazyků a jejich recepce) a kritickém a interpretačním (sloužícím teoretickému zevšeobecnění), bývají jednotlivé svazky vydávány ve dvou částech.

Každý svazek se skládá ze dvou částí: problémové a bibliografické v oblasti překladů polsko-slovanských (polské literatury do následujících jazyků: bulharština, chorvatština, čeština, makedonština, srbština, slovenština a slovinština) a slovansko-polských (ze slovanských literatur do polštiny) a z bibliografie překladů opublikovaných po roce 1990 (bibliografie zahrnující předcházející léta bude doplňována později).

Cílem publikací, prvních svého druhu ve slavistickém prostředí (s výjimkou rusistického), je najít rozdíly, shody i cesty vzájemného dialogu mezi slovanskými kulturami a poskytnout základy pro slovanskou komparatistiku.

Slovanští sousedé, a to i navzdory jazykové příbuznosti, zůstávají vedle sebe velice často vzájemně neznámí a vzdálení. Vzhledem k fungování slovanských literatur v mezikulturní komunikaci, podmíněné politicky, společensky i umělecky, velmi často autoři přivádějí do okruhu svých zájmů třetí – neslovanskou kulturu.

Časopis Překlady slovanských literatur se rozvíjí ve spolupráci s polským překladatelským prostředím (mezi jinými Krakov, Poznaň, Vroclav /Vratislav/, Bielsko-Bialá) i se středisky zahraničními (Bulharsko, Chorvatsko, Česká republika, Makedonie, Srbsko, Slovensko, Slovinsko). Patří mezi recenzované časopisy s celostátní působností, vzbuzuje zájem v zahraničních univerzitních střediscích. Otiskuje texty napsané v polštině i v jiných jazycích, zejména slovanských.Všechny cizojazyčné články mají dvě jazykové verze – originální i přeloženou, s ohledem na polského čtenáře. Ke každému článku bývají připojeny dva abstrakty (v angličtině a ve slovanském jazyce, jehož literatury a kultury se daný text týká) a klíčová slova v jazyce anglickém a příslušném jazyce slovanském.

Číst dále

  • BazHum
  • CEJSH - The Central European Journal of Social Sciences and Humanities
  • CEEOL - Central and Eastern European Online Library
  • IC Journals Master List
  • Scopus
  • ERIH Plus
  • PBN - Polska Bibliografia Naukowa
  • DOAJ
  • EBSCO
  • MLA International Bibliography
##plugins.themes.libcom.recently_published##
Wstęp
##plugins.themes.libcom.published##: 2024-12-31
Wstęp do czternastego numeru czasopisma.
Paratexty v prekladoch Jozefa Hvišča
##plugins.themes.libcom.published##: 2024-12-30
V posledných dvoch dekádach neustále rastie vedecký záujem o osobnosť prekladateľa a rolu, akú zohráva v procese prekladu. Jedným zo spôsobov, ako poraziť "neviditeľnosť" prekladateľa, je skúmať...
Blossoming of Romance Language Literature Translations During the Era of Croatian Second Moderna: Translations of Spanish Literature in the Journal Krugovi
##plugins.themes.libcom.published##: 2024-12-09
Poets of second wave modernism in Croatian literature, and especially the generation of  Krugovi  journal poets, open up through translations from other literatures. There has been much...
Kilka spostrzeżeń na temat pozycji przekładów literatury słowackiej w czeskim polu literackim (przez pryzmat socjologii literatury)
##plugins.themes.libcom.published##: 2024-10-28
This article presents selected contemporary answers to the old question of the need for literary translation from Slovak into Czech. It also draws attention to the implications of the question of...
Lucia Merecka Borski: ambasadorka polskich bajek i baśni w Ameryce i jej strategie przekładowe
##plugins.themes.libcom.published##: 2024-10-28
Niniejsze opracowanie podkreśla istotną rolę Lucii Mereckiej Borski, najbardziej aktywnej tłumaczki polskich bajek i baśni na język angielski XX wieku. Przyjmując perspektywę studiów nad...
Głos tłumacza w polsko-słoweńskim dialogu międzykulturowym
##plugins.themes.libcom.published##: 2024-10-10
The article presents considerations on the role and activities of the translator in a Polish-Slovenian intercultural dialogue. In addition to translating works, translators from peripheral...

Vol 14 (2024)
Publikováno: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Vydavatel
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.licence_CC##

Licencja CC BY-SA

70

##plugins.themes.libcom.blok3##
Logo SCOPUS
Logo IC
Logo BazHum
Logo CEJSH
Logo CEJSH
Logo CEEOL
Logo DOAJ
Metadata from Crossref logo
Crossref Similarity Check logo
##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##