Archiwalny numer

Vol. 5 No. 1 (2014)

Translations of Slavic Literatures. Issue: 5 (1)/2014

Published: 2014-12-01
Mutual Relationships Between Translation and Comparative Studies

Volume 5, Part 1, is devoted to the overlapping of areas of translation, comparative studies, and their mutual relationships. Comparative studies and translation have become keywords for contemporary culture, where transversality is the dominant mechanism. Comparative studies thus constitutes the area for translation studies, as demonstrated by most of the authors whose contributions have been collected in this volume, which is entitled Mutual Relations Between Translation and Comparative Studies. In this context, contributors undertake such topics as the place of translation and translation studies in research (Marko Juvan, Bożena Tokarz), the methods of translation research (Martina Ožbot), intertextuality (Hanna Makurat), the hermeneutic attitude of the researcher and the translator (Bożena Tokarz, Robert Grošelj, Anita Srebnik, Anna Muszyńska); scientific translation studies (Tea Rogić Musa), the role of the comparative translator in concrete translations (Anna Muszyńska, Marta Buczek, Małgorzata Filipek, Monika Gawlak), translation on the borderline between cultures (Miran Košuta), translation vis-à-vis world literature (Marko Juvan), the cultural and linguistic translation triangle (Robert Grošelj), the refractivity of translation (Dorota Żygadło), dilemmas in comparative studies and translation (Leszek Małczak), translation as a genre of native literature (Magdalena Pytlak), and the problem of the phenomenon of hybrid texts, an explicit case of the removal of the original from the field of vision for pragmatic reasons (Przemysław Brom). All of the articles are devoted to the subject of the translation of literary texts except three. In two of those, the authors are concerned with non-literary texts: a bilingual dictionary (Anita Srebnik) and administrative texts of the European Union (Przemysław Brom). One article is devoted to translation practice, which shows that – regardless of the criticism of binarism and its questioning of the idea of equivalence – the translator looks for equivalence following moral and cognitive imperatives, fully aware of their gradability (Hanna Karpińska). Target readers of this publication are scholars of Slavic literatures and cultures (including Polish), students, and whoever might be interested in broadening their knowledge of Slavic cultures.

Number of Publications: 25

Entire issue

Cały numer

Redakcja PLS
Language: PL | Published:


Strony tytułowe, spis treści, wstęp

Spis treści

Redakcja PLS
Language: PL | Published:

Strony tytułowe

Redakcja PLS
Language: PL | Published:

Wstęp

Bożena Tokarz
Language: PL | Published: | Abstract


Przekład i komparatystyka: zakresy i cele

Prevod in svetovna književnost / Literatura światowa a przekład (tłum. Anna Muszyńska‑Vizintin)

Marko Juvan
Language: PL | Published: | Abstract

Razvoj prevodoslovlja in interdisciplinarnost / Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność (tłum. Joanna Cieślar)

Martina Ožbot
Language: PL | Published: | Abstract

Obcy w nas i my w obcym: przekład jako różnica i podobieństwo czy przypominanie

Bożena Tokarz
Language: PL | Published: | Abstract

Iz povijesti formalne metode: Poljska „integralistička” škola i Zagrebačka književnoznanstvena škola / Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawcza (tłum. Leszek Małczak)

Musa Rogić Musa , Leszek Małczak
Language: PL | Published: | Abstract


Przekład w poszukiwaniu miejsca w komparatystyce i w kulturze

Skazani na komparatystykę i przekład

Leszek Małczak
Language: PL | Published: | Abstract

Refrakcje literatury czeskiej wrocławskich wydawnictw Afera i Książkowe Klimaty

Dorota Żygadło-Czopnik
Language: PL | Published: | Abstract

Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa Iz istorja na Byłgarskija Roman

Magdalena Pytlak
Language: PL | Published: | Abstract

Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu Ślub Witolda Gombrowicza na język kaszubski w świetle badań komparatystycznych

Hanna Makurat
Language: PL | Published: | Abstract

Przekład powieści Gordany Kuić Zapach deszczu na Bałkanach wobec oryginału

Małgorzata Filipek
Language: PL | Published: | Abstract

Podwojony dialog — przekładu i twórczości własnej — ujęcie komparatystyczne?

Monika Gawlak
Language: PL | Published: | Abstract


Spotkanie kultur na pograniczu i w języku

„Le drugo ime za ljubezen…”. Novejš knjižo italijanjenje slovenskega leposlovja (2000—2013) / „To tylko inna nazwa miłości…”. Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013) (tłum. Joanna Cieślar) i Italijnski...

Miran Košuta
Language: PL | Published: | Abstract

Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko-polskich tłumaczeń literackich

Hanna Karpińska
Language: PL | Published: | Abstract

Drugi v Drugem: književni citati v poljskem in italjanskem prevodu romana Gimnazijka Antona Ingoliča / Obcy w obcym: cytaty literackie w polskim i włoskim przekładzie powieści Gimnazijka Antona Ingoliča (tłum. Maja Jasińska)

Robert Grošelj
Language: PL | Published: | Abstract

Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju / Spotkanie kultur w słowniku dwujęzycznym (tłum. Maja Jasińska)

Anita Srebnik
Language: PL | Published: | Abstract

Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologiczne

Przemysław Brom
Language: PL | Published: | Abstract


Tłumacz komparatysta

Tłumacz komparatysta — tłumacz uwikłany w język. O dwóch „poezjotwórczych” kategoriach gramatycznych w języku polskim i słoweńskim

Anna Muszyńska-Vizintin
Language: PL | Published: | Abstract

Józef Marušiak — tłumacz-komparatysta idealny?

Marta Buczek
Language: PL | Published: | Abstract


Noty o Autorach i indeksy

Indeks autorów

Joanna Cieślar
Language: PL | Published: | Abstract

Noty o Autorach

Redakcja PLS
Language: PL | Published: | Abstract

Indeks tłumaczy

Joanna Cieślar
Language: PL | Published: | Abstract


VARIA

„Postsciptum Polonistyczne” 2013, nr 2 (12): Polonistyka w Bułarii — wczoraj i dziś

Dorota Gołek‑Sepetliewa
Language: PL | Published: | Abstract


Vol. 14 (2024)
Published: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licence CC

Licencja CC BY-SA

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.