Archiwalny numer

God. 3 Br. 1 (2012)

Przekłady Literatur Słowiańskich. T.3. Cz.1. / Translations of Slavic Literatures. Issue: 3 (1)/2012

Objavljeno: 2012-12-01
Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym

Tytuł tomu 3 części 1 należy rozumieć jako praktyki i nawyki kulturowe, mniej lub bardziej utrwalone w tekstach, które utrudniają reekspresję oryginału, a tym samym rozumienie obcości przez odbiorcę sekundarnego. Taka sytuacja powoduje pojawianie się problemów przekładowych i przekładoznawczych, podejmowanych w książce przez poszczególnych autorów. Kultury słowiańskie mają różne i bogate historycznie doświadczenia z obcymi kulturami, mimo bliskości języków. Dlatego też rozprawy na temat barier kulturowych w przekładzie artystycznym zostały uporządkowane nie ze względu na spotykające się pary literatur, kultur i języków (jak w poprzednich tomach), lecz na podstawie szczególnie wyeksponowanych przez autora problemów translatologicznych, związanych z istnieniem i pokonywaniem pozatekstowych trudności przekładowych.

Cultural Barriers in Artistic Translation

The title of Volume 3, Part 1, is to be understood as referring to cultural practices and habits, more or less permanently fixed in texts, which impede the re-expression of the original content and consequently also the understanding of foreignness by the secondary receiver. This situation causes the emergence of translation problems, both practical and theoretical, addressed in this volume by the contributors. Slavic cultures have accumulated a store of diverse and rich experiences through contact with foreign cultures despite the proximity of the languages. For this reason, publications treating of cultural barriers in artistic translation have been arranged not by the pairs of literatures, cultures, and languages that meet up in translation (as has been the case in former volumes), but by to the way in which the contributors bring into focus particular translatological issues related to the existence and the overcoming of extratextual difficulties in translation.

##issue.numberOfArticles##: 23

Celi broj

Cały numer

Redakcja PLS
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##:


Strony tytułowe, spis treści, wstęp

Spis treści

Redakcja PLS
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##:

Strony tytułowe

Redakcja PLS
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##:

Wstęp

Bożena Tokarz
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##


Model kultury i jego uwarunkowania

Tożsamość Čefura w polskim przekładzie powieści Gorana Vojno-vicia pt. Čefurji raus!

Monika Gawlak
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##

Kilka uwag o czeskim przekładzie Pawia królowej Doroty Masłowskiej

Izabela Mroczek
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##

Transkulturowość oryginału w przekładzie (na przykładzie powieści Derviš i smrt Mešy Selimovicia)

Iwona Stanios
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##

Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym na przykładzie słoweńskiego przekładu Pana Tadeusza Rozki Štefan

Nikolaj Jež
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##

Między polityką a estetyką — o recepcji i przekładzie Przedstawienia „Hamleta” we wsi Głucha Dolna Ivo Brešana

Leszek Małczak
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##


Dyskurs aksjologiczny i estetyczny

Przekład artystyczny wobec funkcji dyskursu aksjologicznego w tekście źródłowym

Mateusz Warchał
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##

Czeski humor po polsku

Lenka Németh Vítová
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##

Bohater groteskowy Ferdydurke Witolda Gombrowicza w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej

Marzena Osmólska
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##


Bariery — sąsiedztwa — przejścia

Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw

Paulina Pycia
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##

Adresat dziecięcy w tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne'a na język polski i słowacki

Sylwia Sojda
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##

Bariery kulturowe w słowackim przekładzie Ferdydurke Witolda Gombrowicza

Marta Buczek
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##

Bliskość kulturowa a przekład w obrębie literatury polskiej i słowackiej

Lucyna Spyrka
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##

Polskie frazeologizmy w słoweńskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej

Katarzyna Baran
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##


Dialog i ramy interpretacyjne przekładu

Dora Gabe i Anna Kamieńska — dialogi poetyckie

Adriana Kovacheva
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##

Gombrowicz w Słowenii: ramy interpretacyjne czasu i przestrzeni kulturowej

Bożena Tokarz
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##

Oblicza melancholii. Szafa Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład

Katarzyna Majdzik
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##


Noty o Autorach i indeksy

Indeks tłumaczy

Marlena Gruda
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##

Indeks autorów

Marlena Gruda
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##

Noty o Autorach

Redakcja PLS
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany##


God. 14 (2024)
##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Izdavač
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.licence_CC##

Licencja CC BY-SA

##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##