Przekłady Literatur Słowiańskich / Prijevodi slavenskih književnosti” – na početku kao serijska publikacija, od 2012. časopis – pokrenuti su 2009. godine na Institutu za slavensku filologiju na Filološkom fakultetu Šleskog sveučilišta u Katowicama. Posvećeni su problematici književnog prijevoda s južnoslavenskih i zapadnoslavenskih jezika, promatranoj iz teorijske, književnopovijesne i kulturnopovijesne perspektive. Obuhvaća podjednako evidenciju prijevoda i njihovu recepciju, kao i znanstvene radove koje se odnose na:

1. osobitosti prijevoda na srodne, slavenske jezike srodnim jezicima specifici prijevoda u granicama srodnih jezika,

2. prenošenje jedne kulture u drugu posredstvom književnosti kao medija prijevoda jedne kulture na drugu posredstvom medija književnosti ,

3. ulogu prijevoda u komparatističkim istraživanjima,

4. najnovije probleme razmatrane na području traduktologije.

##common.readMore##

  • BazHum
  • CEJSH - The Central European Journal of Social Sciences and Humanities
  • CEEOL - Central and Eastern European Online Library
  • IC Journals Master List
  • Scopus
  • ERIH Plus
  • PBN - Polska Bibliografia Naukowa
  • DOAJ
  • EBSCO
  • MLA International Bibliography
##plugins.themes.libcom.recently_published##
Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy Сергея Песецкого в трех переводах на белорусский язык
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-11-20
В статье рассматривается специфика переводческой множественности романа Сергея Песецкого «Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy» (русск. «Любовник Большой Медведицы») на белорусском языке. Внимание...
Inverzija, amplifikacija i transakcentuacija kao osnovne adaptacijske operacije u filmu Svjedoci Vinka Brešana
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-10-07
Članak je pokušaj primjene teorije intersemiotskog i interkulturalnog prevođenja na filmsku adaptaciju. Autorica analizira film Vineka Brešana  Svjedoci  (2003.), nastao prema romanu Jurice...
Obraz Jaryły w oryginale i przekładzie wiersza Рожество Ярилы (1905) Siergieja Gorodieckiego
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-10-07
Niniejszy artykuł przybliża temat mitopoetyckiego podejścia do postaci z mitologii słowiańskiej w tłumaczeniu wiersza Siergieja Gorodeckiego na język polski autorstwa Jerzego Litwiniuka ....
Niszczenie rytmów w polskim przekładzie "Do latarni morskiej" Virginii Woolf
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-09-15
W artykule omówiono niszczenie rytmów w polskim tłumaczeniu powieści  Do latarni morskiej  Virginii Woolf, którego autorem jest Krzysztof Klinger. Pokazano, że rytm współtworzy znaczenie tekstu...
Wykonywanie przekładu. Poezja performatywna Dubravki Đurić wobec zagadnienia translacji
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-09-15
Artykuł analizuje twórczość Dubravki Đurić przez pryzmat performatywności i przekładu, ukazując, w jaki sposób jej poezja i performanse stają się przestrzeniami transgresji językowej i...
Co ma kogut do słoika, czyli o profilowaniu i przekładzie raz jeszcze
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-09-15
Artykuł proponuje podejście do znaczenia metaforycznego z punktu widzenia teorii profilowania, powstałej w ramach polskiej szkoły kognitywistycznej. Tekst zawiera przykłady kontekstowej realizacji...

Svezak 14 (2024)
Objavljeno: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Nakladnik
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.licence_CC##

Licencja CC BY-SA

70

##plugins.themes.libcom.blok3##
Logo SCOPUS
Logo IC
Logo BazHum
Logo CEJSH
Logo CEJSH
Logo CEEOL
Logo DOAJ
Metadata from Crossref logo
Crossref Similarity Check logo
##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##