Информация об издании

Переводы славянских литератур» (Przekłady Literatur Słowiańskich”) – изначально как издание, выпускаемое на постоянной основе, – было создано в 2009 году в Институте славистики филологического факультета Силезского университета. Оно посвящено вопросам художественного перевода в рамках южно- и западнославянских языков, рассматриваемого в теоретическом, историко-литературном и историко-культурном аспектах. В его задачи входит как регистрация публикаций и переводческих рецепций, так и изучение:

  1. специфики перевода с близкородственных языков,
  2. перевода особенностей одной культуры на другую посредством литературы,
  3. роли перевода в компаративистских исследованиях.

Принимая во внимание двухаспектность исследований, документально-социологический (библиография переводов произведений славянских литератур на польский язык и польской литературы на славянские языки, а также их рецепция) и критико-интерпретационный (используемый для теоретических обобщений) подходы, каждый том издается в двух частях. Каждый том состоит из тематической и библиографической частей, касающихся польско-славянских переводов (перевода произведений польской литературы на болгарский, хорватский, чешский, македонский, сербский, словацкий и словенский языки) и славянско-польских (перевода произведений славянских литератур на польский язык), а также библиографии переводов, опубликованных после 1990 года (библиография за предыдущие годы будет дополнена позже). Целью публикации — первой данного типа в среде славистов (за исключением русистов), является поиск различий, сходств и путей развития взаимного диалога между славянскими культурами, а также создание основ для славянской компаративистики. Славянские соседи, несмотря на языковое родство, зачастую друг другу остаются неизвестными и далекими. Часто авторы в круг своих интересов вводят третью, неславянскую, культуру, учитывая функционирование славянских литератур в межкультурном общении, политически, социально и художественно обусловленном. Издание „Переводы славянских литератур” развивается в сотрудничестве с польской переводоведческой средой (в частности, Краков, Познань, Вроцлав, Бельско-Бяла), а также с зарубежными центрами (Болгария, Хорватия, Чехия, Македония, Сербия, Словакия и Словения). Является рецензируемым, имеет всепольский охват, а также вызывает интерес в научно-образовательных центрах за рубежом. К каждой статье прилагаются два резюме (на английском и славянском языке, литературы и культуры которого касается текст), аннотация на английском языке и ключевые слова на английском и соответствующем славянском языке.

Читать дальше

  • BazHum
  • CEJSH - The Central European Journal of Social Sciences and Humanities
  • CEEOL - Central and Eastern European Online Library
  • IC Journals Master List
  • Scopus
  • ERIH Plus
  • PBN - Polska Bibliografia Naukowa
  • DOAJ
  • EBSCO
  • MLA International Bibliography
Недавно опубликовано
Wstęp
Опубликовано:: 2024-12-31
Wstęp do czternastego numeru czasopisma.
Paratexty v prekladoch Jozefa Hvišča
Опубликовано:: 2024-12-30
V posledných dvoch dekádach neustále rastie vedecký záujem o osobnosť prekladateľa a rolu, akú zohráva v procese prekladu. Jedným zo spôsobov, ako poraziť "neviditeľnosť" prekladateľa, je skúmať...
Blossoming of Romance Language Literature Translations During the Era of Croatian Second Moderna: Translations of Spanish Literature in the Journal Krugovi
Опубликовано:: 2024-12-09
Poets of second wave modernism in Croatian literature, and especially the generation of  Krugovi  journal poets, open up through translations from other literatures. There has been much...
Kilka spostrzeżeń na temat pozycji przekładów literatury słowackiej w czeskim polu literackim (przez pryzmat socjologii literatury)
Опубликовано:: 2024-10-28
This article presents selected contemporary answers to the old question of the need for literary translation from Slovak into Czech. It also draws attention to the implications of the question of...
Lucia Merecka Borski: ambasadorka polskich bajek i baśni w Ameryce i jej strategie przekładowe
Опубликовано:: 2024-10-28
Niniejsze opracowanie podkreśla istotną rolę Lucii Mereckiej Borski, najbardziej aktywnej tłumaczki polskich bajek i baśni na język angielski XX wieku. Przyjmując perspektywę studiów nad...
Głos tłumacza w polsko-słoweńskim dialogu międzykulturowym
Опубликовано:: 2024-10-10
The article presents considerations on the role and activities of the translator in a Polish-Slovenian intercultural dialogue. In addition to translating works, translators from peripheral...

Том 14 (2024)
Опубликован: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Издатель
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Лицензия CC

Licencja CC BY-SA

70

Базы цитирования
Logo SCOPUS
Logo IC
Logo BazHum
Logo CEJSH
Logo CEJSH
Logo CEEOL
Logo DOAJ
Metadata from Crossref logo
Crossref Similarity Check logo
Этот сайт использует файлы cookie для правильной работы. Чтобы воспользоваться всеми функциями портала, примите файлы cookie.