Информации за списанието

Преводи на словенските литератури, во почетокот замислено како континуирано издание, е основано во 2009 година нa Институтот за словенски јазици при Филолошкиот факултет на Универзитетот во Шлезија. Посветено е на прашања поврзани со уметничкиот превод  во рамките на јужнословенските и западнословенските јазици, разгледувани низ теоретска, историскокнижевна и историскокултурна перспектива. Списанието опфаќа регистрација на издадените преводи, нивната рецепција, како и прочувања на тема: 1. спецификите на преводите во рамки на тесно поврзани јазици, 2. превод на една култура во друга преку литературата како медиум, 3. улогата на преводот во компаративните студии.

Со оглед на заземеноста за двонасочни истражувања, документарно-социолошки попис (библиографија на преводите од словенските литератури на полски јазик и полска литература на словенски јазици, како и нивна рецепција) и критично-интерпретативен попис (за теоретски генерализации), одредени томови се издавани во два дела. Секој том е составен од делови: проблемски и библиографски од областа полско-словенски преводи (полска книжевност на следниве јазици: бугарски, македонски, словачки , словенечки, српски,  хрватски и чешки) и словенски на полски (од словенска литература на полски) и библиографија на објавени преводи по 1990 година (библиографијата која ги опфаќа претходните години ќе биде пополнета подоцна). Целта на оваа публикација, прва од ваков вид во славистичката средина (освен во руската), е да ги изнесе разликите, сличностите и патиштата на меѓусебениот дијалог меѓу словенските култури  и да обезбеди база за славистичка компаративност.

Словенските соседи, и покрај сродноста на јазиците, често остануваат едни на други непознати и далечни. Авторите често воведуваат и трета, несловенска култура, во кругот на нивните интереси, поради  функционирањето на словенските литератури во меѓукултурна комуникација, политички, социјално и уметнички условена . Списанието Преводи  на словенските литератури се развива во соработка со полските преведувачки центри ( Краков, Познањ, Вроцлав, Бјелско-Бјала) и странските центри (Бугарија, Македонија, Словачка, Словененија, Србија,  Хрватска и Чешка). Рецензирано е, има национално покривање, но исто така буди интерес и кај странските универзитетски центри. Секоја статија содржи заклучоци (на англиски јазик и на словенскиот јазик на чијашто литература и култура се однесува текстот), апстракт  на англиски јазик, и клучни зборови на англиски и на соодветниот словенски јазик.

Прочитај повеќе

  • BazHum
  • CEJSH - The Central European Journal of Social Sciences and Humanities
  • CEEOL - Central and Eastern European Online Library
  • IC Journals Master List
  • Scopus
  • ERIH Plus
  • PBN - Polska Bibliografia Naukowa
  • DOAJ
  • EBSCO
  • MLA International Bibliography
##plugins.themes.libcom.recently_published##
Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy Сергея Песецкого в трех переводах на белорусский язык
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-11-20
В статье рассматривается специфика переводческой множественности романа Сергея Песецкого «Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy» (русск. «Любовник Большой Медведицы») на белорусском языке. Внимание...
Inwersja, amplifikacja i transakcentacja jako podstawowe operacje adaptatorskie w filmie Vinka Brešana Svjedoci
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-10-07
Artykuł jest próbą zastosowania teorii przekładu intersemiotycznego i interkulturowego w odniesieniu do adaptacji filmowej. Autorka analizuje film Vinka Brešana Svjedoci (2003) powstały w oparciu...
Obraz Jaryły w oryginale i przekładzie wiersza Рожество Ярилы (1905) Siergieja Gorodieckiego
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-10-07
Niniejszy artykuł przybliża temat mitopoetyckiego podejścia do postaci z mitologii słowiańskiej w tłumaczeniu wiersza Siergieja Gorodeckiego na język polski autorstwa Jerzego Litwiniuka ....
Niszczenie rytmów w polskim przekładzie "Do latarni morskiej" Virginii Woolf
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-09-15
W artykule omówiono niszczenie rytmów w polskim tłumaczeniu powieści  Do latarni morskiej  Virginii Woolf, którego autorem jest Krzysztof Klinger. Pokazano, że rytm współtworzy znaczenie tekstu...
Co ma kogut do słoika, czyli o profilowaniu i przekładzie raz jeszcze
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-09-15
Artykuł proponuje podejście do znaczenia metaforycznego z punktu widzenia teorii profilowania, powstałej w ramach polskiej szkoły kognitywistycznej. Tekst zawiera przykłady kontekstowej realizacji...
Wykonywanie przekładu. Poezja performatywna Dubravki Đurić wobec zagadnienia translacji
##plugins.themes.libcom.published##: 2025-09-15
Artykuł analizuje twórczość Dubravki Đurić przez pryzmat performatywności i przekładu, ukazując, w jaki sposób jej poezja i performanse stają się przestrzeniami transgresji językowej i...

Том. 14 (2024)
Објавено: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Издавач
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.licence_CC##

Licencja CC BY-SA

70

##plugins.themes.libcom.blok3##
Logo SCOPUS
Logo IC
Logo BazHum
Logo CEJSH
Logo CEJSH
Logo CEEOL
Logo DOAJ
Metadata from Crossref logo
Crossref Similarity Check logo
##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##