Информации за списанието

Преводи на словенските литератури, во почетокот замислено како континуирано издание, е основано во 2009 година нa Институтот за словенски јазици при Филолошкиот факултет на Универзитетот во Шлезија. Посветено е на прашања поврзани со уметничкиот превод  во рамките на јужнословенските и западнословенските јазици, разгледувани низ теоретска, историскокнижевна и историскокултурна перспектива. Списанието опфаќа регистрација на издадените преводи, нивната рецепција, како и прочувања на тема: 1. спецификите на преводите во рамки на тесно поврзани јазици, 2. превод на една култура во друга преку литературата како медиум, 3. улогата на преводот во компаративните студии.

Со оглед на заземеноста за двонасочни истражувања, документарно-социолошки попис (библиографија на преводите од словенските литератури на полски јазик и полска литература на словенски јазици, како и нивна рецепција) и критично-интерпретативен попис (за теоретски генерализации), одредени томови се издавани во два дела. Секој том е составен од делови: проблемски и библиографски од областа полско-словенски преводи (полска книжевност на следниве јазици: бугарски, македонски, словачки , словенечки, српски,  хрватски и чешки) и словенски на полски (од словенска литература на полски) и библиографија на објавени преводи по 1990 година (библиографијата која ги опфаќа претходните години ќе биде пополнета подоцна). Целта на оваа публикација, прва од ваков вид во славистичката средина (освен во руската), е да ги изнесе разликите, сличностите и патиштата на меѓусебениот дијалог меѓу словенските култури  и да обезбеди база за славистичка компаративност.

Словенските соседи, и покрај сродноста на јазиците, често остануваат едни на други непознати и далечни. Авторите често воведуваат и трета, несловенска култура, во кругот на нивните интереси, поради  функционирањето на словенските литератури во меѓукултурна комуникација, политички, социјално и уметнички условена . Списанието Преводи  на словенските литератури се развива во соработка со полските преведувачки центри ( Краков, Познањ, Вроцлав, Бјелско-Бјала) и странските центри (Бугарија, Македонија, Словачка, Словененија, Србија,  Хрватска и Чешка). Рецензирано е, има национално покривање, но исто така буди интерес и кај странските универзитетски центри. Секоја статија содржи заклучоци (на англиски јазик и на словенскиот јазик на чијашто литература и култура се однесува текстот), апстракт  на англиски јазик, и клучни зборови на англиски и на соодветниот словенски јазик.

Прочитај повеќе

  • BazHum
  • CEJSH - The Central European Journal of Social Sciences and Humanities
  • CEEOL - Central and Eastern European Online Library
  • IC Journals Master List
  • Scopus
  • ERIH Plus
  • PBN - Polska Bibliografia Naukowa
  • DOAJ
  • EBSCO
  • MLA International Bibliography
##plugins.themes.libcom.recently_published##
Wstęp
##plugins.themes.libcom.published##: 2024-12-31
Wstęp do czternastego numeru czasopisma.
Paratexty v prekladoch Jozefa Hvišča
##plugins.themes.libcom.published##: 2024-12-30
V posledných dvoch dekádach neustále rastie vedecký záujem o osobnosť prekladateľa a rolu, akú zohráva v procese prekladu. Jedným zo spôsobov, ako poraziť "neviditeľnosť" prekladateľa, je skúmať...
Blossoming of Romance Language Literature Translations During the Era of Croatian Second Moderna: Translations of Spanish Literature in the Journal Krugovi
##plugins.themes.libcom.published##: 2024-12-09
Poets of second wave modernism in Croatian literature, and especially the generation of  Krugovi  journal poets, open up through translations from other literatures. There has been much...
Kilka spostrzeżeń na temat pozycji przekładów literatury słowackiej w czeskim polu literackim (przez pryzmat socjologii literatury)
##plugins.themes.libcom.published##: 2024-10-28
This article presents selected contemporary answers to the old question of the need for literary translation from Slovak into Czech. It also draws attention to the implications of the question of...
Lucia Merecka Borski: ambasadorka polskich bajek i baśni w Ameryce i jej strategie przekładowe
##plugins.themes.libcom.published##: 2024-10-28
Niniejsze opracowanie podkreśla istotną rolę Lucii Mereckiej Borski, najbardziej aktywnej tłumaczki polskich bajek i baśni na język angielski XX wieku. Przyjmując perspektywę studiów nad...
Głos tłumacza w polsko-słoweńskim dialogu międzykulturowym
##plugins.themes.libcom.published##: 2024-10-10
The article presents considerations on the role and activities of the translator in a Polish-Slovenian intercultural dialogue. In addition to translating works, translators from peripheral...

Том. 14 (2024)
Објавено: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Издавач
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.licence_CC##

Licencja CC BY-SA

70

##plugins.themes.libcom.blok3##
Logo SCOPUS
Logo IC
Logo BazHum
Logo CEJSH
Logo CEJSH
Logo CEEOL
Logo DOAJ
Metadata from Crossref logo
Crossref Similarity Check logo
##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##