Archiwalny numer

Vol. 1 No. 1 (2009)

Przekłady Literatur Słowiańskich. T.1. Cz.1. / Translations of Slavic Literatures Issue: 1 (1)/2009

Published: 2009-01-11
Translation Choices in the Years 1990-2006

This collection inaugurates a series of publications under the general title “Translations of Slavic Literatures”, devoted to problems of artistic (literary) translation, seen from a range of perspectives: theoretical, historico-literary and historico-cultural. This volume, entitled Translators’ Choices 1990-2006, compiles studies of translations of Polish literature into Bulgarian, Croatian, Czech, Macedonian, Serbian, Slovakian, Slovenian, and of translations of literatures in these languages into Polish. Dialogue between Slavic literatures is viewed in this volume at a macro level (periods, authors), which creates an interesting perspective on the native and foreign cultures, as well as perceptions, cultural and mental limitations, and differences and similarities, both expected and unexpected, between Slavic literatures. The target readers of this volume are literary and translation scholars (researchers, critics, and students) as well as comparativists in the area of Slavic studies.

Number of Publications: 27

Strony tytułowe, spis treści, wstęp

Strona tytułowa

Redkacja PLS
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

Spis treści

Redakcja PLS
Language: PL | Published: 01-01-2009

Wstęp / Introduction

Bożena Tokarz
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract


1.1. Articles. Translation choices in the years 1990-2006

Reckoning after the turn. Polish translations of Bulgarian literature after 1989. Diagnoses and prognoses. The present time and the tradition

Celina Juda
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

Bulgarian Translations of Polish Literature in the Periodical Literature, 1990—2007

Kalina Bahneva
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

Bulgarian extracts from Polish literature (materials from literary press)

Iskra Likomanova
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

Translation transformations in Polish version of the Bulgarian fairy tale Trzej bracia i złote jabłko (Three Brothers and the Golden Apple) (aesthetic code)

Joanna Mleczko
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

About the Polish translations of the Croatian war writings — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskoj

Leszek Małczak
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

The translation strategy in Dubravka Ugresic’s novel The ministry of pain.

Anita Gostomska
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

The translation of Josip Sever`s poem klišej kiše (shutter of rain) and the question of musicality.

Anna Ruttar
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

Polish Literature in Croatian Translation (1990—2007)

Đurđica Čilić Škeljo , Ivana Vidović
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

About Polish translations of a new Czech „Prague novel” (M. Ajvaz, D. Hodrová, J. Topol)

Józef Zarek
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

About reception of translations of Czech bestseller literature to Polish (based on translations of Michal Viewegh’s, Irena Obermannova’s and Halina Pawlowska’s books)

Izabela Mroczek
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

he Macedonian category of witness in Polish translations of Macedonian prose

Magdalena Błaszak
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

Polish drama in Serbia between 1990 and 2006. Author Name: Jadwiga Sobczak

Jadwiga Sobczak
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

How Miloš Crnjanski’s works were received by the Polish readers A Novel about London or the strangeness of the original and the strangeness of the translation

Małgorzata Filipek
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

Polish translations of slovak drama between 1990—2005

Lucyna Spyrka
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

Slovak magical realism in polish translation

Marta Buczek
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

Slovene choices from Polish literature: translations from 1990—2006

Bożena Tokarz
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

The Gregor Strniša’s poetry translated by Katarina Šalamun-Biedrzycka

Monika Gawlak
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

Polishness” in Slovenian translations by Rozka Štefan

Anna Muszyńska
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

A Contribution to the topic: a translation in the system of culture. About the Slovenian translation of Witold Gombrowicz’s Dziennik (Diary)

Michał Kopczyk
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

The quiet conversation of Tony Pretnar’s last translation

Andrej Šurla
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

The translation of the Slovene Literature in the Czech Republic and in Poland in 1990—2006

Tatjana Jamnik
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract


Noty o Autorach i indeksy

Indeks autorów

Monika Gawlak
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

Indeks tłumaczy

Monika Gawlak
Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract

Noty o Autorach

Language: PL | Published: 01-01-2009 | Abstract


Vol. 14 (2024)
Published: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licence CC

Licencja CC BY-SA

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.