Archiwalny numer

Том 6 № 1 (2015)

Przekłady Literatur Słowiańskich. T.6. Cz.1 / Translations of Slavic Literatures. Issue: 6 (1)/2015

Опубликован: 2015-10-01
Wolność tłumacza wobec imperatywu tekstu

Tom 6, część 1 poświęcony jest wątpliwej wolności decyzji translatorycznych tłumacza, niewytrzymującej konfrontacji z tekstem wyjściowym. Przekład istnieje bowiem jako tekst „związany” nawet jeżeli staje się aktywnym elementem kultury docelowej. Wolność tłumacza sprowadza się do względnej wolności wyboru, przekraczania granic własnej kultury oraz do odkrywania obcej literatury i kultury. Granice jego wolności wyznaczają: intencja tekstu, paradygmat kulturowy, określający sposób myślenia i narzędzia kierujące postrzeganiem i rozumieniem sensu świata, system językowy oraz patronat wraz z instytucjami pośredniczącymi w komunikacji literackiej. Przebiegają one po stronie kultury wyjściowej i po stronie kultury docelowej, dlatego nie można badać przekładu wyłącznie w perspektywie kultury docelowej, ponieważ pogłębia proces niezrozumienia i przeczy chęci porozumienia. Tłumacz, szukając podobieństwa z tym, co rodzime, ograniczony jest przez imperatyw kategoryczny tekstu oryginału. Choć oczywista jest zależność tego, co postrzegamy od subiektywnego punktu widzenia postrzegającego, na który składają się jego wiedza, wrażliwość, wartości preferowane oraz przekonania, przekład uzależniony jest od rzetelności tłumacza, wynikającej z jego kompetencji. Rzetelność odnosi się do tekstu, w którym zawarta jest osoba ludzka, kultura, intencja i artysta. W spełnieniu obowiązku rzetelności pomaga pomysłowość tłumacza na poziomie językowym w sytuacjach braku odpowiednika znaczeniowego, a także w przypadku istnienia odpowiedników niedokładnych. Autorzy artykułów zebranych w niniejszym tomie podejmują sygnalizowane zagadnienia w dwóch kręgach tematycznych: granic wolności tłumacza i ich przekraczania oraz rozumienia przekładu jako naśladowania wzorca, a więc tekstu „związanego” czy „tekstu drugiego stopnia”. Artykuły są uporządkowane w dwóch częściach zatytułowanych: Granice i Naśladowanie. W części pierwszej znalazły się prace, w których omawiane są granice instytucjonalne, myślowe i językowe. Naśladowanie w tłumaczeniu rozumieją autorzy szeroko: jako inspirację artystyczną, jako respektowanie tekstu i kultury wyjściowej w świetle kultury docelowej, w perspektywie metatekstowej, jako zachowanie denotatywno-konotatywnej informacji o kulturze wyjściowej lub trzeciej kulturze oraz w perspektywie odbiorcy kultury docelowej. Autorzy dostrzegając manipulacyjną funkcję patronatu, poetyki i psychosfery obecne w kulturze przyjmującej, badają przekład, nie eliminując oryginału.

Translator’s Freedom Towards Imperative of the Text

Volume 6, Part 1, is devoted to the issue of the questionable freedom of the translator’s decisions and the inability to sustain a prolonged discussion with the translated text. This is due to the fact that the translation exists as a “bound” text even if it becomes an active participant in the target culture. The translator’s freedom exists as a relative freedom of choice, in that a translator may transcend their native culture in the process of the discovery of a foreign literature and culture. The boundaries of the translator’s freedom are set by the following factors: the intention of the original text; cultural paradigms that inform manners of thinking and the mechanisms that enable the perception of the world and the understanding of its meaning; the constraints of, and tools provided by, linguistic systems; and the patronage of institutions that participate in literary communication. These boundaries delimit both the source culture and the target culture, which is why a translation cannot be examined exclusively from the perspective of the target culture. This kind of approach would deepen misunderstanding and oppose the will to reach mutual understanding. The translator, searching for affinities with what is native, is constrained by the categorical imperative of the original text. Even though, obviously, what we see depends on the subjective point of view of the perceiving subject (made up of their knowledge, sensitivity, preferred values, and beliefs), translations depend on the integrity of the translator, which is itself essentially related to the translator’s competence. The idea of integrity also relates to the text, which contains, as it were, the human person, the culture, the intention, and the artist. In fulfilling the duty of integrity, the translator is helped by their linguistic inventiveness in situations where there is no semantic equivalent, and in cases where only imperfect equivalents are available. Contributors to this volume address the above-mentioned issues in two thematic groupings: the boundaries of the translator’s freedom and the crossing of those boundaries; and the understanding of a translation as an imitation of a model, and thus as a “bound” text or a “second level text”. The articles have been arranged into two parts, entitled Boundaries and Imitation. In the first part are found articles which discuss types of boundaries: institutional, mental, and linguistic. The contributors offer a broad understanding of imitation: as artistic inspiration; as respect for the source text and culture from the perspective of the target culture; from a metatextual perspective, as the preservation of denotative and connotative information about the source culture or the third culture; and from the perspective of the receiver of the target culture. Aware of the manipulative function of patronage, poetics and psychosphere present in the receiving culture, the contributors examine translations without ignoring the original text.

Количество статей: 22

Cały numer

Cały numer

Redakcja PLS
Язык: PL | Дата публикации:


Strony tytułowe, spis treści, wstęp

Strony tytułowe i spis treści

Redakcja PLS
Язык: PL | Дата публикации:

Wstęp

Bożena Tokarz
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Tłumaczenie jako naśladowanie / Inspiracja artystyczna

From translation to imitation / Od tłumaczenia do naśladowania (tłum. Wojciech Tokarz)

Richard Jackson
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranić / Echo Mickiewiczowskiego mesjanizmu w twórczości Ivana Mažuranicia (tłum. Leszek Małczak)

Tea Rogić Musa , Leszek Małczak
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Tłumaczenie jako naśladowanie / Inspiracja metatekstowa

O przekładzie tytułu (na przykładzie prozy słoweńskiej)

Monika Gawlak
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Tekst i kultura wyjściowa w świetle kultury docelowej

Perspektywa tekstowa i perspektywa kulturowa w przekładzie, czyli o kłopotach współistnienia

Bożena Tokarz
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Lektura anagramatyczna a przekład (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia la folie de saussure)

Katarzyna Majdzik
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

„Wolność kontrolowana” — o (nie)zależności tłumacza. Uwagi do polskiego przekładu powieści Petry Hůlovej Umělohmotný třípokoj

Dorota Żygadło‑Czopnik
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Obraz ojczyzny w polskich przekładach poezji Miloša Crnjanskiego

Małgorzata Filipek
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Kultura wyjściowa i trzecia kultura

Wiedza i zmysły w pracy tłumacza

Anna Muszyńska‑Vizintin
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Polski przekład dramatu Asji Srnec Todorović Odbrojavanje wobec kategorii ciała i cielesności

Katarzyna Wołek‑San Sebastian
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Tłumacz zdemaskowany. Wybrane teksty Dubravki Ugrešić w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić — spojrzenie krytyczne

Agata Jawoszek
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Dialog swojskości i obcości w powieści Most na Drinie Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski

Martyna Ecler-Pasku
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Vlastní jména v prózách Cirila Kosmače při překladu ze slovinštiny do češtiny / Nazwy własne w prozie Cirila Kosmača w przekładzie z języka słoweńskiego na język czeski (tłum. Marta Buczek)

Jana Šnytova
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika

Joanna Cieślar
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Przekład w kulturze docelowej

Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury

Galia Simeonova‑Konach
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Odbiorca przewidywany w powieści Sny i kamienie Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweński

Marlena Gruda
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Transfer niektórych elementów językowych w przekładzie poezji polskiej na język macedoński

Lidija Tanuševska
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Tłumacz jako instytucja — przypadek PRL i drugiej Jugosławii

Leszek Małczak
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Noty o Autorach i indeksy

Indeks autorów

Monika Gawlak
Язык: PL | Дата публикации:

Indeks tłumaczy

Monika Gawlak
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Том 14 (2024)
Опубликовано: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Издатель
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Лицензия CC

Licencja CC BY-SA

Этот сайт использует файлы cookie для правильной работы. Чтобы воспользоваться всеми функциями портала, примите файлы cookie.