Archiwalny numer

Vol. 6 No. 1 (2015)

Translations of Slavic Literatures. Issue: 6 (1)/2015

Published: 2015-10-01
Translator’s Freedom Towards Imperative of the Text

Volume 6, Part 1, is devoted to the issue of the questionable freedom of the translator’s decisions and the inability to sustain a prolonged discussion with the translated text. This is due to the fact that the translation exists as a “bound” text even if it becomes an active participant in the target culture. The translator’s freedom exists as a relative freedom of choice, in that a translator may transcend their native culture in the process of the discovery of a foreign literature and culture. The boundaries of the translator’s freedom are set by the following factors: the intention of the original text; cultural paradigms that inform manners of thinking and the mechanisms that enable the perception of the world and the understanding of its meaning; the constraints of, and tools provided by, linguistic systems; and the patronage of institutions that participate in literary communication. These boundaries delimit both the source culture and the target culture, which is why a translation cannot be examined exclusively from the perspective of the target culture. This kind of approach would deepen misunderstanding and oppose the will to reach mutual understanding. The translator, searching for affinities with what is native, is constrained by the categorical imperative of the original text. Even though, obviously, what we see depends on the subjective point of view of the perceiving subject (made up of their knowledge, sensitivity, preferred values, and beliefs), translations depend on the integrity of the translator, which is itself essentially related to the translator’s competence. The idea of integrity also relates to the text, which contains, as it were, the human person, the culture, the intention, and the artist. In fulfilling the duty of integrity, the translator is helped by their linguistic inventiveness in situations where there is no semantic equivalent, and in cases where only imperfect equivalents are available. Contributors to this volume address the above-mentioned issues in two thematic groupings: the boundaries of the translator’s freedom and the crossing of those boundaries; and the understanding of a translation as an imitation of a model, and thus as a “bound” text or a “second level text”. The articles have been arranged into two parts, entitled Boundaries and Imitation. In the first part are found articles which discuss types of boundaries: institutional, mental, and linguistic. The contributors offer a broad understanding of imitation: as artistic inspiration; as respect for the source text and culture from the perspective of the target culture; from a metatextual perspective, as the preservation of denotative and connotative information about the source culture or the third culture; and from the perspective of the receiver of the target culture. Aware of the manipulative function of patronage, poetics and psychosphere present in the receiving culture, the contributors examine translations without ignoring the original text.

 

Number of Publications: 22

Entire issue

Cały numer

Redakcja PLS
Language: PL | Published:


Strony tytułowe, spis treści, wstęp


Wstęp

Bożena Tokarz
Language: PL | Published: | Abstract


Tłumaczenie jako naśladowanie / Inspiracja artystyczna

From translation to imitation / Od tłumaczenia do naśladowania (tłum. Wojciech Tokarz)

Richard Jackson
Language: PL | Published: | Abstract

Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranić / Echo Mickiewiczowskiego mesjanizmu w twórczości Ivana Mažuranicia (tłum. Leszek Małczak)

Tea Rogić Musa , Leszek Małczak
Language: PL | Published: | Abstract


Tłumaczenie jako naśladowanie / Inspiracja metatekstowa

O przekładzie tytułu (na przykładzie prozy słoweńskiej)

Monika Gawlak
Language: PL | Published: | Abstract


Tekst i kultura wyjściowa w świetle kultury docelowej

Perspektywa tekstowa i perspektywa kulturowa w przekładzie, czyli o kłopotach współistnienia

Bożena Tokarz
Language: PL | Published: | Abstract

Lektura anagramatyczna a przekład (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia la folie de saussure)

Katarzyna Majdzik
Language: PL | Published: | Abstract

„Wolność kontrolowana” — o (nie)zależności tłumacza. Uwagi do polskiego przekładu powieści Petry Hůlovej Umělohmotný třípokoj

Dorota Żygadło‑Czopnik
Language: PL | Published: | Abstract

Obraz ojczyzny w polskich przekładach poezji Miloša Crnjanskiego

Małgorzata Filipek
Language: PL | Published: | Abstract


Kultura wyjściowa i trzecia kultura

Wiedza i zmysły w pracy tłumacza

Anna Muszyńska‑Vizintin
Language: PL | Published: | Abstract

Polski przekład dramatu Asji Srnec Todorović Odbrojavanje wobec kategorii ciała i cielesności

Katarzyna Wołek‑San Sebastian
Language: PL | Published: | Abstract

Tłumacz zdemaskowany. Wybrane teksty Dubravki Ugrešić w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić — spojrzenie krytyczne

Agata Jawoszek
Language: PL | Published: | Abstract

Dialog swojskości i obcości w powieści Most na Drinie Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski

Martyna Ecler-Pasku
Language: PL | Published: | Abstract

Vlastní jména v prózách Cirila Kosmače při překladu ze slovinštiny do češtiny / Nazwy własne w prozie Cirila Kosmača w przekładzie z języka słoweńskiego na język czeski (tłum. Marta Buczek)

Jana Šnytova
Language: PL | Published: | Abstract

Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika

Joanna Cieślar
Language: PL | Published: | Abstract


Przekład w kulturze docelowej

Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury

Galia Simeonova‑Konach
Language: PL | Published: | Abstract

Odbiorca przewidywany w powieści Sny i kamienie Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweński

Marlena Gruda
Language: PL | Published: | Abstract

Transfer niektórych elementów językowych w przekładzie poezji polskiej na język macedoński

Lidija Tanuševska
Language: PL | Published: | Abstract

Tłumacz jako instytucja — przypadek PRL i drugiej Jugosławii

Leszek Małczak
Language: PL | Published: | Abstract


Noty o Autorach i indeksy

Indeks autorów

Monika Gawlak
Language: PL | Published:

Indeks tłumaczy

Monika Gawlak
Language: PL | Published: | Abstract


Vol. 14 (2024)
Published: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licence CC

Licencja CC BY-SA

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.