Archiwalny numer

Bd. 2 Nr. 1 (2011)

Przekłady Literatur Słowiańskich. T.2. Cz.1. / Translations of Slavic Literatures. Issue: 2 (1)/2011

Veröffentlicht: 2011-01-01
Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym

Niniejszy tom został poświęcony formom dialogu międzykulturowego w przekładzie (i za jego pośrednictwem), zaobserwowanym na materiale literatur: bułgarskiej, czeskiej, chorwackiej, macedońskiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej. W prezentowanych rozprawach autorzy opisują i interpretują różne poziomy zdialogowania (najczęściej zaś leksykalny), próbują określić przesłanki zarówno pozwalające, jak i uniemożliwiające podjęcie dialogu, a także negatywny czy niechętny stosunek niektórych tłumaczy do takiego dialogu.

Forms of Intercultural Dialogue in Artistic Translation

Volume 2, Part 1, is devoted to forms of intercultural dialogue occurring in and mediated through translation, as demonstrated by material supplied by Bulgarian, Croatian, Czech, Macedonian, Serbian, Slovakian, and Slovenian literatures. Contributors to this volume describe and interpret various levels of dialogization (most often lexical) and make attempts to determine the conditions that enable, as well as prevent, entrance into dialogue, as well as the negative and reluctant attitude of translators towards that kind of dialogue.

 

Anzahl der Artikel: 27

Cały numer

Cały numer

Redakcja PLS
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum:


Strony tytułowe, spis treści, wstęp

Spis treści

Redakcja PLS
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum:

Strony tytułowe

Redakcja PLS
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum:

Zamiast wstępu

Bożena Tokarz
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract


Wspomnienie o Rozce Štefan (1913—2011)

Bożena Tokarz
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum:


Wielojęzyczność a dialog kulturowy

Kulturowe matryce semantyczne — wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim

Lech Miodyński
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract

Odczytując sens oryginału (na podstawie przekładu na język serbski i angielski Poematu dla dorosłych Adama Ważyka)

Iwona Haneczok
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract


Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie

Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu Indże Jordana Jowkowa)

Joanna Mleczko
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract

Obraz Turka osmańskiego — między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej)

Adriana Kovacheva
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract


Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie

Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem w powieści Miljenko Jergovicia Ruta Tannenbaum

Maciej Czerwiński
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract

Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia U musafirhani

Leszek Małczak
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract

Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie Ministerstwa Bólu Dubravki Ugrešić)

Katarzyna Majdzik
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract

O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny

Mateusz Warchał
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract

„Odpowiednie dać rzeczy słowo”, czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie

Paulina Pycia
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract


Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie

O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka

Józef Zarek
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract

Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski

Lenka Vítová
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract

Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski — przyczynek do dialogu kultur

Libor Pavera
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract

Gottland Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja

Izabela Mroczek
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract


Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie

W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara Terra incognita

Bożena Tokarz
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract

Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu. Współczesna proza polska w języku słoweńskim

Jasmina Šuler Galos
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract

Intertekstualność jako forma dialogu międzykulturowego

Anna Muszyńska
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract


Przekłady serbsko-polskie

Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia

Małgorzata Filipek
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract


Przekłady polsko-słowackie

Wielokulturowość w przekładzie Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka

Marta Buczek
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract

Przekład udomowiony — przekład wyobcowany

Lucyna Spyrka
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract


Noty o Autorach i indeksy

Indeks tłumaczy

Monika Gawlak
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract

Indeks autorów

Monika Gawlak
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract

Noty o Autorach

Redakcja PLS
Sprache: PL | Veröffentlichungsdatum: | Abstract


Bd. 14 (2024)
Veröffentlicht: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Verlag, Organisation
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

CC-Lizenz

Licencja CC BY-SA

Diese Website verwendet Cookies für den ordnungsgemäßen Betrieb. Um die Plattform vollständig nutzen zu können, müssen Sie Cookies akzeptieren.