Archiwalny numer

Том 2 № 1 (2011)

Przekłady Literatur Słowiańskich. T.2. Cz.1. / Translations of Slavic Literatures. Issue: 2 (1)/2011

Опубліковано: 2011-01-01
Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym

Niniejszy tom został poświęcony formom dialogu międzykulturowego w przekładzie (i za jego pośrednictwem), zaobserwowanym na materiale literatur: bułgarskiej, czeskiej, chorwackiej, macedońskiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej. W prezentowanych rozprawach autorzy opisują i interpretują różne poziomy zdialogowania (najczęściej zaś leksykalny), próbują określić przesłanki zarówno pozwalające, jak i uniemożliwiające podjęcie dialogu, a także negatywny czy niechętny stosunek niektórych tłumaczy do takiego dialogu.

Forms of Intercultural Dialogue in Artistic Translation

Volume 2, Part 1, is devoted to forms of intercultural dialogue occurring in and mediated through translation, as demonstrated by material supplied by Bulgarian, Croatian, Czech, Macedonian, Serbian, Slovakian, and Slovenian literatures. Contributors to this volume describe and interpret various levels of dialogization (most often lexical) and make attempts to determine the conditions that enable, as well as prevent, entrance into dialogue, as well as the negative and reluctant attitude of translators towards that kind of dialogue.

 

Кількість статей: 27

Cały numer

Cały numer

Redakcja PLS
Мова: PL | Дата публікації:


Strony tytułowe, spis treści, wstęp

Spis treści

Redakcja PLS
Мова: PL | Дата публікації:

Strony tytułowe

Redakcja PLS
Мова: PL | Дата публікації:

Zamiast wstępu

Bożena Tokarz
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація


Wspomnienie o Rozce Štefan (1913—2011)

Bożena Tokarz
Мова: PL | Дата публікації:


Wielojęzyczność a dialog kulturowy

Kulturowe matryce semantyczne — wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim

Lech Miodyński
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація

Odczytując sens oryginału (na podstawie przekładu na język serbski i angielski Poematu dla dorosłych Adama Ważyka)

Iwona Haneczok
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація


Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie

Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu Indże Jordana Jowkowa)

Joanna Mleczko
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація

Obraz Turka osmańskiego — między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej)

Adriana Kovacheva
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація


Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie

Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem w powieści Miljenko Jergovicia Ruta Tannenbaum

Maciej Czerwiński
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація

Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia U musafirhani

Leszek Małczak
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація

Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie Ministerstwa Bólu Dubravki Ugrešić)

Katarzyna Majdzik
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація

O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny

Mateusz Warchał
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація

„Odpowiednie dać rzeczy słowo”, czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie

Paulina Pycia
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація


Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie

O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka

Józef Zarek
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація

Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski

Lenka Vítová
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація

Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski — przyczynek do dialogu kultur

Libor Pavera
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація

Gottland Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja

Izabela Mroczek
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація


Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie

W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara Terra incognita

Bożena Tokarz
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація

Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu. Współczesna proza polska w języku słoweńskim

Jasmina Šuler Galos
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація

Intertekstualność jako forma dialogu międzykulturowego

Anna Muszyńska
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація


Przekłady serbsko-polskie

Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia

Małgorzata Filipek
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація


Przekłady polsko-słowackie

Wielokulturowość w przekładzie Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka

Marta Buczek
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація

Przekład udomowiony — przekład wyobcowany

Lucyna Spyrka
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація


Noty o Autorach i indeksy

Indeks tłumaczy

Monika Gawlak
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація

Indeks autorów

Monika Gawlak
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація

Noty o Autorach

Redakcja PLS
Мова: PL | Дата публікації: | Анотація


Том 14 (2024)
Опубліковано: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Видавець
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Ліцензія CC

Licencja CC BY-SA

Цей сайт використовує файли cookie для коректної роботи. Щоб скористатися всіма можливостями порталу, прийміть файли cookie.