Archiwalny numer

Том 2 № 1 (2011)

Przekłady Literatur Słowiańskich. T.2. Cz.1. / Translations of Slavic Literatures. Issue: 2 (1)/2011

Опубликован: 2011-01-01
Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym

Niniejszy tom został poświęcony formom dialogu międzykulturowego w przekładzie (i za jego pośrednictwem), zaobserwowanym na materiale literatur: bułgarskiej, czeskiej, chorwackiej, macedońskiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej. W prezentowanych rozprawach autorzy opisują i interpretują różne poziomy zdialogowania (najczęściej zaś leksykalny), próbują określić przesłanki zarówno pozwalające, jak i uniemożliwiające podjęcie dialogu, a także negatywny czy niechętny stosunek niektórych tłumaczy do takiego dialogu.

Forms of Intercultural Dialogue in Artistic Translation

Volume 2, Part 1, is devoted to forms of intercultural dialogue occurring in and mediated through translation, as demonstrated by material supplied by Bulgarian, Croatian, Czech, Macedonian, Serbian, Slovakian, and Slovenian literatures. Contributors to this volume describe and interpret various levels of dialogization (most often lexical) and make attempts to determine the conditions that enable, as well as prevent, entrance into dialogue, as well as the negative and reluctant attitude of translators towards that kind of dialogue.

 

Количество статей: 27

Cały numer

Cały numer

Redakcja PLS
Язык: PL | Дата публикации:


Strony tytułowe, spis treści, wstęp

Spis treści

Redakcja PLS
Язык: PL | Дата публикации:

Strony tytułowe

Redakcja PLS
Язык: PL | Дата публикации:

Zamiast wstępu

Bożena Tokarz
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Wspomnienie o Rozce Štefan (1913—2011)

Bożena Tokarz
Язык: PL | Дата публикации:


Wielojęzyczność a dialog kulturowy

Kulturowe matryce semantyczne — wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim

Lech Miodyński
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Odczytując sens oryginału (na podstawie przekładu na język serbski i angielski Poematu dla dorosłych Adama Ważyka)

Iwona Haneczok
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie

Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu Indże Jordana Jowkowa)

Joanna Mleczko
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Obraz Turka osmańskiego — między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej)

Adriana Kovacheva
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie

Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem w powieści Miljenko Jergovicia Ruta Tannenbaum

Maciej Czerwiński
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia U musafirhani

Leszek Małczak
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie Ministerstwa Bólu Dubravki Ugrešić)

Katarzyna Majdzik
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny

Mateusz Warchał
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

„Odpowiednie dać rzeczy słowo”, czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie

Paulina Pycia
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie

O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka

Józef Zarek
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski

Lenka Vítová
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski — przyczynek do dialogu kultur

Libor Pavera
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Gottland Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja

Izabela Mroczek
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie

W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara Terra incognita

Bożena Tokarz
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu. Współczesna proza polska w języku słoweńskim

Jasmina Šuler Galos
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Intertekstualność jako forma dialogu międzykulturowego

Anna Muszyńska
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Przekłady serbsko-polskie

Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia

Małgorzata Filipek
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Przekłady polsko-słowackie

Wielokulturowość w przekładzie Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka

Marta Buczek
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Przekład udomowiony — przekład wyobcowany

Lucyna Spyrka
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Noty o Autorach i indeksy

Indeks tłumaczy

Monika Gawlak
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Indeks autorów

Monika Gawlak
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Noty o Autorach

Redakcja PLS
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Том 14 (2024)
Опубликовано: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Издатель
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Лицензия CC

Licencja CC BY-SA

Этот сайт использует файлы cookie для правильной работы. Чтобы воспользоваться всеми функциями портала, примите файлы cookie.