Archiwalny numer

Том 11 № 1 (2021)

Modernizm w przekładzie / MODERNISM IN TRANSLATION

Опубликован: 2021-12-31

Tom zawiera artykuły przekładoznawców, literaturoznawców i komparatystów zainteresowanych problematyką modernistycznego przekładu literackiego w kulturach słowiańskich. Historyczny materiał porównawczy stanowią zarówno przekłady poetyckie, prozatorskie, dramatyczne, jak i filozoficzne, powstałe na gruncie  modernizmów: polskiego, rosyjskiego, ukraińskiego,  czeskiego, chorwackiego, serbskiego, słoweńskiego i litewskiego. Rozważania o tłumaczeniach w literaturach słowiańskich potwierdzają, że paradygmat translatorskiej nowoczesności obejmuje zjawiska nie tylko różnorodne i odmienne, ale nawet zasadniczo przeciwstawne i wykluczające się, jak tradycjonalizm  w słowackiej praktyce przekładowej w dobie tzw. normalizacji po 1968 roku, przekładowy eksperymentalizm z okresu drugiej fali czeskiej awangardy lub, przykładowo, wysoki, „ocalający” humanizm poetyckich tłumaczeń Tomasa Venclovy. Przekład ujmowany jest jako modus aktywności twórczej, manifestacja modernistycznej wrażliwości artystycznej i samoświadomości kulturowej, integralna część modernistycznego programu odnowy literatury, stymulator ewolucji „mniejszych literatur” narodowych, a także narzędzie transmisji imperatywu inwencyjności oraz nowoczesnych idei antropologicznych i społecznych. Tom jest adresowany do teoretyków, historyków, krytyków i praktyków przekładu artystycznego.  

Количество статей: 17
PLS 11.1 (2021) (Język Polski) Spis treści (Język Polski) Metryczka (Język Polski)

Pożegnanie Profesora Borisa Paternu

Bożena Tokarz
Язык: PL | Дата публикации: 29-12-2021 | Аннотация | стр. 1-4

Модернистский перевод в славянских культурах. Несколько предварительных замечаний

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Язык: PL | Дата публикации: 29-12-2021 | Аннотация | стр. 1-18


ARTYKUŁY

Роль перевода в становлении поэтики раннего украинского модернизма начала ХХ в.

Галина Лесная
Язык: RU | Дата публикации: 07-10-2021 | Аннотация | стр. 1-28

Wild about Wilde — The Translation of Oscar Wilde’s Salomé in Croatian Literature of the Early 20th Century

Igor Medić
Язык: EN | Дата публикации: 16-09-2021 | Аннотация | стр. 1-22

Under the Winged Sign of “Albatross”: Translations of Poe and Whitman and the Development of Serbian Avant-garde

Bojana Aćamović
Язык: EN | Дата публикации: 29-06-2021 | Аннотация | стр. 1-18

Albatross Translation Project

Žarka Svirčev
Язык: EN | Дата публикации: 23-09-2021 | Аннотация | стр. 1-19

Tako rzecze Zaratustra Wacława Berenta: młodopolska maniera czy nowatorski eksperyment?

Katarzyna Lukas
Язык: PL | Дата публикации: 23-09-2021 | Аннотация | стр. 1-23

Potrzeba tłumacza

Barbara Bibik
Язык: PL | Дата публикации: 16-07-2021 | Аннотация | стр. 1-21

»Rekonsi«: prevodi Kosovelovih konsov in Chestermanove prevajalske strategije

Robert Grošelj
Язык: PL | Дата публикации: 06-12-2021 | Аннотация | стр. 1-24

Prevod kot kulturni in literarni artefakt. Primerjava dveh čeških prevodov Prešernove pesmi Slovo od mladosti

Alenka Jensterle-Doležal
Язык: PL | Дата публикации: 06-12-2021 | Аннотация | стр. 1-15

Długa droga do litewskiego przekładu Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza

Beata Kalęba
Язык: PL | Дата публикации: 29-12-2021 | Аннотация | стр. 1-20

O Zapomnianym świetle Jakuba Demla i jego polskim przekładzie

Dorota Żygadło-Czopnik
Язык: PL | Дата публикации: 21-12-2021 | Аннотация | стр. 1-23

Модернистская непристойность в переводе: украинский и русский переводы «Любовника леди Чаттерли» Д. Х. Лоуренса на закате СССР

Andrij Saweneć
Язык: PL | Дата публикации: 23-07-2021 | Аннотация | стр. 1-23

Međuratni modernizam: Nałkowska i Krleža — metafora »zle ljubavi« poljske i hrvatske književnosti

Tea Rogić Musa
Язык: ##locale.name.hr_HR## | Дата публикации: 06-12-2021 | Аннотация | стр. 1-23

Problem sceniczności w polskim przekładzie Trylogii dubrownickiej Iva Vojnovicia

Magdalena Ewa Ślawska
Язык: PL | Дата публикации: 23-09-2021 | Аннотация | стр. 1-29

Wokół słowackich przekładów Lata w Nohant Jarosława Iwaszkiewicza

Lucyna Spyrka
Язык: PL | Дата публикации: 06-12-2021 | Аннотация | стр. 1-24


VARIA

O literaturze bułgarskiej, języku i przekładzie. Rozmowa z Wojciechem Gałązką

Wojciech Gałązka , Sylwia Siedlecka
Язык: PL | Дата публикации: 29-06-2021 | Аннотация | стр. 1-27


Том 14 (2024)
Опубликовано: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Издатель
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Лицензия CC

Licencja CC BY-SA

Этот сайт использует файлы cookie для правильной работы. Чтобы воспользоваться всеми функциями портала, примите файлы cookie.