Archiwalny numer

God. 11 Br. 1 (2021)

Modernizm w przekładzie / MODERNISM IN TRANSLATION

Objavljeno: 2021-12-31

Tom zawiera artykuły przekładoznawców, literaturoznawców i komparatystów zainteresowanych problematyką modernistycznego przekładu literackiego w kulturach słowiańskich. Historyczny materiał porównawczy stanowią zarówno przekłady poetyckie, prozatorskie, dramatyczne, jak i filozoficzne, powstałe na gruncie  modernizmów: polskiego, rosyjskiego, ukraińskiego,  czeskiego, chorwackiego, serbskiego, słoweńskiego i litewskiego. Rozważania o tłumaczeniach w literaturach słowiańskich potwierdzają, że paradygmat translatorskiej nowoczesności obejmuje zjawiska nie tylko różnorodne i odmienne, ale nawet zasadniczo przeciwstawne i wykluczające się, jak tradycjonalizm  w słowackiej praktyce przekładowej w dobie tzw. normalizacji po 1968 roku, przekładowy eksperymentalizm z okresu drugiej fali czeskiej awangardy lub, przykładowo, wysoki, „ocalający” humanizm poetyckich tłumaczeń Tomasa Venclovy. Przekład ujmowany jest jako modus aktywności twórczej, manifestacja modernistycznej wrażliwości artystycznej i samoświadomości kulturowej, integralna część modernistycznego programu odnowy literatury, stymulator ewolucji „mniejszych literatur” narodowych, a także narzędzie transmisji imperatywu inwencyjności oraz nowoczesnych idei antropologicznych i społecznych. Tom jest adresowany do teoretyków, historyków, krytyków i praktyków przekładu artystycznego.  

##issue.numberOfArticles##: 17
PLS 11.1 (2021) (Język Polski) Spis treści (Język Polski) Metryczka (Język Polski)

Pożegnanie Profesora Borisa Paternu

Bożena Tokarz
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 29-12-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-4

Przekład modernistyczny w kulturach słowiańskich. Kilka uwag wstępnych

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 29-12-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-18


ARTYKUŁY

Роль перевода в становлении поэтики раннего украинского модернизма начала ХХ в.

Галина Лесная
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.ru_RU## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 07-10-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-28

Wild about Wilde — The Translation of Oscar Wilde’s Salomé in Croatian Literature of the Early 20th Century

Igor Medić
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.en_US## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 16-09-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-22

Under the Winged Sign of “Albatross”: Translations of Poe and Whitman and the Development of Serbian Avant-garde

Bojana Aćamović
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.en_US## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 29-06-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-18

Albatross Translation Project

Žarka Svirčev
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.en_US## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 23-09-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-19

Tako rzecze Zaratustra Wacława Berenta: młodopolska maniera czy nowatorski eksperyment?

Katarzyna Lukas
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 23-09-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-23

Potrzeba tłumacza

Barbara Bibik
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 16-07-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-21

»Rekonsi«: prevodi Kosovelovih konsov in Chestermanove prevajalske strategije

Robert Grošelj
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 06-12-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-24

Prevod kot kulturni in literarni artefakt. Primerjava dveh čeških prevodov Prešernove pesmi Slovo od mladosti

Alenka Jensterle-Doležal
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 06-12-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-15

Długa droga do litewskiego przekładu Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza

Beata Kalęba
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 29-12-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-20

O Zapomnianym świetle Jakuba Demla i jego polskim przekładzie

Dorota Żygadło-Czopnik
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 21-12-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-23

Modernistyczna obsceniczność w przekładzie: ukraińskie i rosyjskie tłumaczenia Kochanka Lady Chatterley D.H. Lawrence’a u schyłku ZSRR

Andrij Saweneć
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 23-07-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-23

Međuratni modernizam: Nałkowska i Krleža — metafora »zle ljubavi« poljske i hrvatske književnosti

Tea Rogić Musa
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.hr_HR## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 06-12-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-23

Problem sceniczności w polskim przekładzie Trylogii dubrownickiej Iva Vojnovicia

Magdalena Ewa Ślawska
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 23-09-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-29

Wokół słowackich przekładów Lata w Nohant Jarosława Iwaszkiewicza

Lucyna Spyrka
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 06-12-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-24


VARIA

O literaturze bułgarskiej, języku i przekładzie. Rozmowa z Wojciechem Gałązką

Wojciech Gałązka , Sylwia Siedlecka
##plugins.themes.modern.jezykzgloszenia##: ##locale.name.pl_PL## | ##plugins.themes.modern.datapublikacjiartykulu##: 29-06-2021 | ##plugins.themes.modern.abstraktrozwijany## | ##plugins.themes.modern.strony## 1-27


God. 14 (2024)
##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Izdavač
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.licence_CC##

Licencja CC BY-SA

##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##