«Историческая инверсия» Михаила Бахтина в свете консервативного и прогрессивного мышления
Статья посвящена изучению одного из слабо изученных и загадочных понятий Михаила Бахтина – «историческая инверсия». Прежде всего, исследуется проблема происхождения этого понятия и в связи с этим рассматривается понятие инверсия-переворот в работе Освальда Шпенглера «Закат Европы». Историческая инверсия – попытка критики Бахтиным учения об энтелехии Аристотеля. В широкой перспективе понятие затрагивает проблематику противостояния на линии Запад – Восток. Для более глубокого осмысления предпринята попытка рассмотреть «историческую инверсию» в контексте противостояния прогрессивного (прометеева) мышления, консервативного (эпиметеева) мышления, мифотворческого мышления в рамках фольклорной герменевтики Вардана Айрапетяна.
В статье представлен обзор индийской литературы о путешествиях по России в двадцатом веке и анализируется представленный образ этой страны. Россия стала важным пунктом назначения для индийцев в связи с ростом антиколониальных настроений в Индии. В 1930 году сюда прибыл лауреат Нобелевской премии Рабиндранат Тагор, а его «Письма о России» стали классикой индийской литературы о путешествиях и ориентиром для дальнейших отношений. Большинство из них сосредоточены на социальных, культурных и политических изменениях после падения царизма и показывают новую систему в качестве примера для Индии. Небольшой интерес к другим аспектам российской действительности способствовал тому, что увлечение индийцев закончилось с распадом Советского Союза.
В статье представлен обзор индийской литературы о путешествиях по России в двадцатом веке и анализируется представленный образ этой страны. Россия стала важным пунктом назначения для индийцев в связи с ростом антиколониальных настроений в Индии. В 1930 году сюда прибыл лауреат Нобелевской премии Рабиндранат Тагор, а его «Письма о России» стали классикой индийской литературы о путешествиях и ориентиром для дальнейших отношений. Большинство из них сосредоточены на социальных, культурных и политических изменениях после падения царизма и показывают новую систему в качестве примера для Индии. Небольшой интерес к другим аспектам российской действительности способствовал тому, что увлечение индийцев закончилось с распадом Советского Союза.
Данное исследование было создано в результате длительных, проведенных в 2017-2020 годах, архивных исследований рукописей и машинописных текстов Мастера и Маргариты, хранящихся в двух московских архивах писателя. Автор текста приходит к выводу, что не все польские переводы основаны на наиболее канонической версии оригинала, в некоторых из них не указывается источник исходной русской основы текста, а два перевода – первый, выполненный Ирэной Левандовской и Витольдом Домбровским, и последний, автоства Яна Цихоцкого – даже вводят читателя в заблуждение относительно источника, в основном в коммерческих целях. Однако, основной целью данной статьи является частичное описание увлекательных приключений булгаковского текста, заканчивающееся выводом о том, что Автору не удалось создать каноническую версию своего шедевра. Это, к сожалению, позволяет некоторым переводчикам и критикам формулировать фантастические текстологические гипотезы о Мастере и Маргарите, не имеющие никакого отношения к действительности.
В настоящей статье объектом анализа являются те фрагменты дневников Любови Шапориной (!879–1967) и Софии Островской (1902–1983), в которых воспринимаемое субъективно пространство блокадного Ленинграда, связано со способом человеческого бытия-в-городе. В центре внимания оказались следующие проблемы: способ восприятия и представления городского ландшафта, специфика пространственного поведения ленинградцев (в том числе «техника» передвижения по городу), а также, относящиеся к городским образам, наблюдения и размышления.
В статье рассматривается творчество Евгения Харитонова: представлены обстоятельства публикации авторских сборников, а также отличительные черты произведений. Кроме того, была совершена попытка определить место негетеронормативного литературного героя, находящегося в советском социальном пространстве. Исследование было проведено с использованием концепции современных философов - Джорджо Агамбена и Юлии Кристевой, а также научных работах с области социальной теории queer.
Twórczość Anny Fein mieści się w nurcie, który głosi powrót do korzeni kultury żydowskiej i żydowskiej tradycyjnej duchowości. Tożsamość narodową pisarka programowo łączy z identyfikacją religijną. Jej narratorki-bohaterki przemierzają drogę, którą niegdyś przeszła ona sama — budowania (odradzania się) żydowskiej samoświadomości aż do nawrócenia się na ortodoksyjny judaizm. W tej ewolucji, która stanowi fundament semantyczno-ideowej dynamiki większości utworów pisarki, ujawnia się swojego rodzaju prozelityzm Fein. Prozelityczny charakter prozy Fein jest także pochodną funkcji poznawczej, tj. wprowadzania odbiorcy świeckiego w świat społeczności ortodoksyjnej. Siłę prozelitycznego rezonansu zdecydowanie wzmacniają również, obecne w twórczości Fein, elementy autobiograficzne.
Настоящая статья это анализ лексикографической дефиниции в русcком идеографическом словаре Мир человека и человек в окружающем его мире (80 концептов, относящихся к духовной, ментальной иматериальной сферам жизни человека). Опираясь на когнитивную дефиницию, в статье проводится анализ словарных статей и исследуется применение в них фрейма-сценария. Проанализированные статьи автор сравнивает с реакциями на конкретные слова-стимулы из Русского ассоциативного словаря. Отстимула к реакции, и обращает внимание на то, как фрейм-сценарий организует знания о данной языковой единице, и следовательно, об определенном фрагменте мира.
Данная работа посвящена анализу экспрессивных средств медиатекстов на спортивную тему на лексическом (стилистически окрашенная лексика, прецедентная единица, тропы и т.д.) уровне. В данной статье представлена количественная характеристика выявленных средств и зависимость использования этих средств от жанра текста.
В настоящей статье представлены техники, связанные с переводом иноязычных имен существительных в русских публицистических текстах XVII века. В качестве источников использованы русские переводные тексты, опубликованные под общим названием Вести-Куранты. Материал, являющийся предметом анализа, извлечен из всех доступных изданий рукописей, возникших в 1600–1670 гг. Целью исследования является представление избранных решений, принимаемых переводчиками, для уточнения неизвестных на русской почве слов, а также рассмотрение разных переводческих техник, используемых для объяснения иноязычных терминов.
Целью настоящей статьи является семантико-структурное описание взаимодействия модусных рамок в русском языке в романе Людмилы Петрушевской Номер один или Всадах других вариантов. Предметом анализа были позиции, которые модусные рамки занимают по отношению друг к другу в предложении, а также обращалось внимание на тип субъекта модусных рамок. Были кратко охарактеризованы теоретические вопросы – ключевые для обсуждаемой проблемы, то есть модус, диктум и модусная рамка.
Статья посвящена проблематике родовых компонентов топонимических терминов русского и чешского языков. В фокусе внимания находятся как главные термины исследуемой проблематики (топонимика, топоним, родовой компонент), так и процесс перевода конкретных родовых элементов и родовых терминов. Анализ осуществляется в русско-чешском сопоставительном плане, исследуются родовые компоненты топонимических терминов, относящиеся, главным образом, к хоронимам, оронимам и гидронимам. Процесс перевода реализуется соответствующими терминами принимающего языка. С одной стороны, большинство исследуемых родовых компонентов имеет в процессе перевода прямую эквивалентность, однако, с другой стороны, имеются также родовые компоненты, которые при переводе заменяются не вполне совпадающими переводными родовыми компонентами, т. е. они переводятся с помощью семантически друг с другом близлежащих лексических единиц.
Статья посвящена терминологии курортологии как области клинической медицины в аспекте языковых контактов и перевода. Специальные термины раздела курортологии – бальнеологии на материале русского языка описываются и анализируются с точки зрения особенностей их семантики, структуры, происхождения. Особо исследуются термины с так наз. аналитическими прилагательными. В статье отмечаются случаи терминологической синонимии и приводятся чешские термины разных структурных типов, являющиеся эквивалентами русских терминов. Исследование выполнено на основе сопоставительного анализа бальнеологических терминов в обоих языках.
В статье рассматриваются вопросы перевода на русский язык Непричесанных мыслей Станислава Ежи Леца, основой языковой игры в которых являются авторские неологизмы. Афоризмы Леца изобилуют языковыми инновациями, однако в статье анализируются лишь те, которые содержат однословные неологизмы, в основном контаминации. Исследование серии переводов отдельных афоризмов позволяет представить многообразные переводческие решения, которые могут являться результатом различных интерпретаций оригинала переводчиком.
В статье предметом анализа являются переводы рождественской песни Marydidyouknowна польский, русский и украинский языки. Такое исследование позволяет указать специфику переводческих трансформаций при передаче как содержания, так и стихотворной формы религиозных текстов, которым до сих пор уделялось недостаточно внимания.
Настоящая статья посвящена избранным аспектам перевода на польский язык русских фразеологических единиц, находящихся за пределами литературной нормы. Материал для анализа был почерпнут из двух детективных романов Александры Марининой Реквием и Убийца поневоле и их переводов, выполненных Александрой Стронкой. В ходе анализа было выявлено, что субстандартные фразеологизмы Стронка чаще всего переводит при помощи устойчивых оборотов, основанных на ином образе, либо лексем, однако данные единицы нередко отличаются от единиц оригинала экспрессивной и стилистической окраской.
This review presents the author's views on the book Red and White, which deals with the multivariance of color symbolism of the political language of revolutions in France and Russia. Writers' ideas about color political language of that historical period are reflected in their literary works. The characteristic features of white, red, black and blue colors, which carry an active visual call at all times, are highlighted and described. Conducting his own analysis of the identity of the color palette of the French tricolor and Russian tricolor flags, the author of the article is based on the principles of perception of color by representatives of various ethnic groups, based on the experience of processing external impressions and mentality.